Die volgende inhoud is deur masjienvertaling sonder nabewerking uit die Chinese bron vertaal.
Op hierdie stadium is u dalk 'n kliënt wat vertaaldienste benodig terwyl u die artikel lees. Hoe kan ons as 'n vertaaldiensverskaffer u behoeftes korrek begryp, beter vanuit u perspektief dink en u van geteikende oplossings voorsien? Dit is die belangrikste vraag wat ons in ons daaglikse vertaaldienste oorweeg.
Die kliëntgroepe, tipes en behoeftes waarmee ons daagliks te kampe het, kan as uiteenlopend beskou word. As ons bloot "hoeveel kos vertaling vir 'n duisend woorde" of "hoeveel kos tolking vir 'n dag" gebruik om op 'n konstante en aanpasbare wyse op verskillende behoeftes te reageer, sal dit baie keer uiteindelik net lei tot onvervulde kliëntbehoeftes. Die oorsaak van hierdie dilemma kan teruggevoer word na 'n gebrek aan begrip van kliëntbehoeftes. Hoe kan ons praat oor die voldoening aan kliëntbehoeftes en die skep van waarde vir hulle?
Vervolgens sal ons die geval van kliënt X van 'n bekende sporthandelsmerk wat 'n voortdurende vertalingsvraag het, gebruik om te ondersoek hoe Tang waardevolle dienste kan lewer wat gefokus is op kliëntebehoeftes in vertaaldienste.
Projekagtergrond:
Die kliënt Under Armour beplan om die amptelike webwerf omvattend op te gradeer en die drie uitlegte in Chinese vasteland, Hongkong en Taiwan te optimaliseer. TalkingChina, as 'n vertaaldiensverskaffer op daardie tydstip, het reeds 'n paar eenvoudige produkvertalings daarvoor verskaf.
antwoord:
Eerstens, verkry inligting oor kliëntevraag
Daar word nie veel kliëntinligting in die aanvanklike stadium verkry nie, en kliëntedienspersoneel moet die inligting verder bekom. Ons kanale en metodes om inligting te bekom, is: een soektog, twee vrae en drie opsommings.
1. Eerste soektog: Probeer om inligting oor hierdie kliënt te soek, verstaan die kliënt se basiese inligting en gebruik die gevestigde inligtingopname-kontrolelys om die kliënt se maatskappyagtergrond, produkte, organisasiestruktuur, marksituasie, ontwikkelingstendense en ander verwante sjablooninligting een vir een te verstaan. Verstaan rofweg die redes, velde, departemente, tendense, ens. van die kliënt se vertaalbehoeftes;
2. Tweede vraag: Deur middel van telefoniese en persoonlike onderhoude, lei en luister verder na spesifieke inligting oor die kliënt se vertaalbehoeftes, vul die vorige "eerste soektog"-inligtingsresultate aan en voltooi dit, verstaan die probleme, pynpunte, kenmerke van vertaalbehoeftes verder, en kry 'n voorlopige begrip van spesifieke tale, tipes, werkladings en departemente in nood;
3. Drie opsommings: Gebaseer op die "Een Soektog" en "Twee Vrae", sowel as die inligting wat in vorige samewerkingspraktyke waargeneem is, som die kliënt se vertaalbehoeftes op en teken dit sistematies aan.
Stap 2: Analiseer kliëntebehoeftes
Gebaseer op die versamelde kliëntevraaginligting, het ons die volgende sleutelpunte wat kliënte benodig, geanaliseer en geïdentifiseer:
1. In terme van produkvertaling: Voorheen was die kliënt se hoofvereiste die tekstuele beskrywing van die produk. In onlangse jare, met die vinnige ontwikkeling van die "nuwe kleinhandelmodel" aanlyn besigheid, het die handelsmerk nie net sy eie amptelike webwerf geopen nie, maar ook agtereenvolgens vlagskipwinkels op e-handelsplatforms soos Tmall en JD.com geopen. Die aantal en opdateringspoed van sy produkte het eksponensiële groei getoon, en die aantal teikengehore waarmee dit te kampe het, neem ook toe. Vir die nuut bygevoegde vertaalvereistes in hierdie afdeling, is die drie belangrikste vereistes vertaaldoeltreffendheid, akkuraatheid en konsekwentheid;
2. Wat die teikentaal betref, is die oorspronklike Engels na Vereenvoudigde Chinees uitgebrei na Engels na Vereenvoudigde Chinees, Engels na Tradisioneel Hongkong en Tradisioneel Taiwan;
3. Wat die tipe en doel van die artikel betref, is dit hoofsaaklik vir markkommunikasiedoeleindes. Of dit nou 'n amptelike webwerf of 'n derdeparty-platform is, die doel is om die teikenverbruikers te beïndruk, daarom is daar vereistes vir taalstyl en bemarkingseffektiwiteit in vertaalbehoeftes;
4. Wat die ondersoek na verbode advertensiewoorde betref: In 2015 is die nuwe Advertensiewet uitgevaardig en geïmplementeer, wat as die "strengste" strafskaal in die geskiedenis beskou kan word, wat die hele advertensiekring geskud het. Oorspronklik het slagspreuke soos "top" en "beste" wat oral gesien kon word, skielik verbode woorde geword. Hoe om verbode woorde vinnig en akkuraat op promosiebladsye te identifiseer, en hoe om te verseker dat verbode woorde nie in toekomstige produkpromosieprosesse verskyn nie, is 'n moeilike probleem waarmee kliënte te kampe het.
5. In terme van kleurskeppingsvertaling: In die vorige proses om hierdie kliënt te bedien, het ons ook gevind dat die kleurklassifikasie van klere baie uiteenlopend is, en algemeen gebruikte beskrywings soos "hemelsblou" en "grasgroen" kan nie produkkleure akkuraat beskryf nie en is nie streng genoeg nie. Hoe om die beskrywing van kleurdiversiteit beter te verenig, is nog 'n belangrike vereiste wat ons vanuit die perspektief van ons kliënte ontdek het;
6. Kliënte sal steeds "nie-standaard en onkonvensionele vertaalbehoeftes" of "vertaling+"-afgeleide vertaalbehoeftes hê, wat vereis dat vertaaldiensverskaffers aktief reageer op die beste teenmaatreëls volgens die behoeftes. Dit is ook die belangrikste aspek wat die diensverskaffer se vermoë om te reageer toets.
In die proses om vertaaldienste vir Under Armour te verskaf, het ons 'n paar onkonvensionele vertaal- en kreatiewe vertaalbehoeftes geïdentifiseer:
6.1 Vereistes vir produkinhoudklassifikasie: Vir produkbeskrywingsinligting is dit nodig om dit akkuraat te klassifiseer volgens twee dele: "tegnologie-inleiding" en "produkbesonderhede";
6.2 Vereistes vir die wysiging van produkkopie na monsterverifikasie: Gebaseer op die werklike metingsinligting van die kliënt, moet die oorspronklike teks dienooreenkomstig gewysig word, insluitend vereenvoudigde Chinees, tradisionele Chinees, Engels, verkooppunte en name;
6.3 Vereistes vir die opsomming en beskrywing van produkverkooppunte: Onttrek verkooppunte gebaseer op die beskrywende inligting in die teks;
6.4 Vereistes vir die skryf van e-handelsproduk-kopieskryfwerk: Nadat die kliënt 'n produkbeeld verskaf het, skryf 'n kopie van die produkinligting gebaseer op hul vertaalstyl en kliëntvereistes;
6.5 Vereistes vir die skryf en vertaling van advertensieslagspreuke: Skryf advertensieslagspreuke wat by die handelsmerkpromosie pas, gebaseer op die kliënt se handelsmerkstyl.
Stap 3, ontwikkel 'n oplossing
Gebaseer op die ontleding van kliëntebehoeftes in die vorige fase, het TalkingChina die belangrikste punte van die oplossing geformuleer:
1. Wat die drie belangrikste vertaalvereistes van "vertaaldoeltreffendheid, akkuraatheid en konsekwentheid" betref, het ons die opbou en bestuur van terminologie waaraan ons voorheen gewerk het, verder versterk. Byvoorbeeld, hoëfrekwensiewoorde wat verband hou met materiale soos poliëstervesel, gaasstof, fluweel, ens., wat nie in produkbeskrywings verwar moet word nie, kan akkuraat en vinnig vertaal word deur die kombinasie van terminologie en CAT;
2. In reaksie op die verhoogde vraag na teikentale het die hulpbronafdeling vinnig geskikte vertalers vir Hongkong en Taiwan aanbeveel. Die kliëntedienspersoneel het vooraf 'n toets vir die kliënt gedoen en na goedkeuring verwysingsmateriaal en korpus verskaf om vinnig in die projek te integreer;
3. Wat taalstyl en vertaaloorwegings betref, het ons 'n stylgids vir hierdie kliënt ontwikkel, toegewy daaraan om handelsmerke te help om verbruikers te beïndruk in terme van taalvertaalstyl. Terselfdertyd moet gepersonaliseerde versoeke wat sporadies deur kliënte gemaak word, opsom en saamgestel word om interne leer en verspreiding binne die maatskappy te vergemaklik. Byvoorbeeld, "helfte" moet "1/2" wees; Verenigde gebruik van vertaaleenhede vir Chinese kopieskryfwerk; Verenigde gebruik van "-" in produkname vir verduideliking en aanvulling, ens.;
Terselfdertyd, in terme van bemarkingseffektiwiteit, is markkommunikasievertaling 'n onafhanklike produk met kenmerkende eienskappe van TalkingChina Translation, en het ryk ervaring op hierdie gebied. Nadat ons die taalstyl bepaal het en die toepaslike vertalerspan gekies het, het ons 'n diensplan ontwikkel vir gereelde kommunikasie met kliënte, insluitend gereelde produkopleiding om ons begrip van kliënte se produkte, skryfstyle, kopieskryfvoornemens, ens. voortdurend te verbeter;
4. In reaksie op die vraag na die identifisering van verbode woorde in advertensiewette, het TalkingChina Translation se tegniese personeel 'n tegniese hulpmiddel ontwikkel vir die identifisering van verbode woorde. Hierdie program kan alle verbode woorde invoer en kan gereeld opgedateer word. Indien verbode woorde tydens die vertaalproses verskyn, sal die stelsel dit outomaties merk en die vertaler aanspoor om die bewoording te verander. Die ontwikkeling van hierdie tegnologiese hulpmiddel verseker die doeltreffendheid en doeltreffendheid van die sifting van verbode woorde grootliks;
5. In reaksie op die koderingsvereistes in kleurskepping en -vertaling, het ons gedink dat solank ons 'n verenigde standaardkleurstelsel met ons kliënte gebruik, daar geen afwyking sou wees nie. Daarom het ons 'n klein HTML-kleursagteware gebruik wat verskeie kleure en ooreenstemmende kodes insluit. Kliënte hoef ons slegs van die kleurkode voor vertaling in te lig, en ons kan die sagteware gebruik om kleurmonsters te vind, intuïtiewe verwysings te verskaf en die kleur akkuraat te benoem en te vertaal.
6. In reaksie op kliënte se onkonvensionele vertalings- en kreatiewe vertalingsbehoeftes, het ons ooreenstemmende personeel georganiseer om die volgende reaksies te lewer:
6.1 Klassifikasie van Produkinhoud: Na die voltooiing van gereelde produkvertaling moet die inligting wat in die produk beskryf word, akkuraat geklassifiseer word volgens twee dele: "Tegnologie-inleiding" en "Produkbesonderhede". Dit is ook voordelig vir verbruikers om die tegnologiese punte en ontwerpbesonderhede van die produk akkuraat te begryp;
6.2 Vereistes vir die wysiging van produkkopie na monsterverifikasie: Kliënte sal vir ons monsters van klere en skoene stuur, en ons sal die werklike meetresultate met die oorspronklike teks vergelyk om te sien of die data konsekwent is. Byvoorbeeld, as die werklike meting van skoene 400 g is en die kopie 350 g aandui, moet die kopie aangepas word op grond van die werklike meetresultate, insluitend vereenvoudigde Chinees, tradisionele Chinees, Engels en verkooppunte; As daar 'n naamfout is, moet die produknaam aangepas word. Byvoorbeeld, as die werklike monsterkledingstuk langmou is en die teks kortmou sê, moet die produknaam aangepas word.
6.3 Opsomming en beskrywing van produkverkooppunte: Gebaseer op die beskrywende inligting in die teks, onttrek vier stelle sleutelprodukinligtingswoorde, gewoonlik bestaande uit vier karakters. Dit sluit sny-inligting, tegnologiese hoogtepunte en spesiale ontwerppunte van die produk in om die verkooppunte daarvan te weerspieël.
6.4 Skryf van advertensieslagspreuke vir e-handelsprodukbeskrywings. Hierdie deel van die werk het verder gegaan as die bestek van vertaaldienste en is 'n tipiese skryfdiens. Na 'n aanpassingsperiode: nadat die kliënt produkbeelde verskaf het, sal ons professionele kopieskrywers hê om kopieskryfwerk te skryf wat aan die kliënt se handelsmerkstyl voldoen en akkurate produkinligting volgens hul vereistes bevat.
6.5 Skryf en vertaal van advertensieslagspreuke: In hierdie verband sal ons 'n span skrywers hê wat spesialiseer in die skryf van advertensieslagspreuke om hierdie taak te hanteer. Skryf advertensieslagspreuke wat ooreenstem met die handelsmerkpromosiestrategie gebaseer op die kliënt se handelsmerkstyl. Hierdie diens verminder die kliënt se werklas aansienlik en verbeter doeltreffendheid.
Stap 4, vorm 'n span, ontwikkel prosesse en implementeer oplossings
Sodra die plan geformuleer is, is dit nodig om matriksbestuur rondom die projek binne die maatskappy uit te voer gebaseer op die plan. Kliëntediens-, projekbestuur-, vertalings-, hulpbronne- en tegnologie-afdelings werk saam om die oplossing binne die beperkings van die projekproses te implementeer.
In hierdie projek is die projekproses: vertaling+redigering+verbode woordkeuring+(setwerk)+proeflees.
Stap 5: Begin en pas die oplossing aan
Die implementering van die plan vereis aanpassing deur projekintegrasie en die insameling van kliënteterugvoer. Dit is 'n dinamiese proses, en die fokus van alle werk sal nooit verander nie: is die kliënt se behoeftes nagekom? Het jy die kliënt gehelp om die probleem op te los?
Gevolgtrekking:
In hierdie geval het TalkingChina 'n pasgemaakte diensplan ontwikkel deur verskeie sleutelpunte te kombineer soos "terminologiebiblioteek", "stylgids", "markkommunikasievertaling", "vertalerprodukopleiding", "ondersoek na advertensieverbodtaal", "kleurkodering", "verkooppuntonttrekking", "wysiging van kopieskryfwerk", "vertaling van advertensietaalskepping", ens. Deur die behoeftes van kliënte in die gesig te staar, altyd vooruit te dink, is die ontwikkeling van diensplanne gesentreer op kliëntebehoeftes. Die doel van TalkingChina is om volgens die behoeftes van kliënte te beweeg. Al die vertrekpunte van innoverende dienste gebaseer op tradisionele vertaaldienste is afgelei van die behoeftes van kliënte. Die sogenaamde "nie-standaard" en "onkonvensionele" diensinhoud is eintlik pasgemaakte oplossings wat na vore gekom het om beter aan die nuwe behoeftes van kliënte te voldoen.
Om kliënte te kan help om probleme op te los, is die sleutel.
Dit kan gesien word dat uitstekende vertaaldiensverskaffers 'n beter begrip van hul kliënte se vertaalbehoeftes moet hê as wat hulle doen. Hulle is professionele gidse, betroubare vennote en helpers vir hul kliënte. In vandag se vinnig ontwikkelende wêreld van masjienvertaling, terwyl hulle masjienvertaling en vertaaltegnologie omarm, stel TalkingChina Translation altyd kliënte se vertaalbehoeftes eerste, dink vanuit die kliënt se perspektief en streef daarna om te analiseer hoe om kliënte te help om probleme op te los en waarde vir hulle te skep. Dit is 'n onvervangbare deel van vertaaldienste wat masjiene nooit kan vervang nie.
In die afgelope twee jaar was ons verheug om 'n beduidende toename in UA se aanlynbesigheid te sien, en die ontwikkeling daarvan in China kan as vinnig beskryf word. Tans is daar 9 aanlynwinkels. In hierdie proses is dit ons plig om tred te hou met kliënte se behoeftes, hulle te help om waarde te skep en groter sukses te behaal.
Plasingstyd: 19 Nov 2025