Die volgende inhoud is deur masjienvertaling sonder nabewerking uit die Chinese bron vertaal.
Ek hou daarvan om oor naweke te slaap totdat ek natuurlik wakker word, en as die weer reg is, kan ek drie of vyf vriende nooi om 'n opwindende basketbalwedstryd te speel. Ek hou daarvan om die gewoel van die stad tydens Qingming en die Draakbootfees te vermy, en 'n rustige plek vir buitelugaktiwiteite in die voorstede te vind. Ek hou daarvan om op Oujaarsaand alleen 'n reünie-ete te kook en die vreugde van bymekaarkom met my familie te deel.
Ek dink die meeste mense behoort so 'n ontspanne en gemaklike lewe te geniet, maar nie almal kan dit roekeloos geniet nie. Ten minste weet ek dat daar sommige mense is wat baie rondhardloop vir werk en selde rus, hulle is die taaldienswerkers wat na TEPCO Electronics gestuur word!
Sedert 2011 het Tang Neng Translation tolkdienste op die perseel in beide Chinees en Japannees verskaf vir toerusting-monteerlyninstallasieprojekte van TEPCO Electronics in Beijing, Xiamen, Sjanghai, Chengdu, Xi'an, Guangzhou en ander plekke, en byna 100 uitstekende tolke op die perseel gelewer.
Aanvanklik het ek gedink dit was geen verskil van die uitstuur van vertalers op die perseel in die verlede nie, aangesien ek net 'n Japannese vertaler met deeglike kennis van elektroniese toestelle en verwante nywerhede hoef te vind om dit maklik te voltooi. Trouens, die werkverantwoordelikhede van die vertalers wat na TEPCO gestuur word, is hoofsaaklik om te kommunikeer met Japannese ingenieurs van TEPCO-toerusting en Chinese personeel van die toerustinginvoereenheid. Kommunikasie is 'n noodsaaklike deel van die daaglikse werk, wat vereis dat vertalers volledig volgens TEPCO se skedule werk.
Die tolk op die perseel by TEPCO Electronics werk 6 dae per week en spandeer elke dag 12 uur op die perseel. In die geval van toerustinginstallasie sal daar deurlopende oortyd wees, selfs gedurende vakansiedae. Elke projek kan so min as 3 maande, soveel as 8 maande of meer as 'n jaar duur. Hierdie stel data impliseer ononderbroke vertaalwerk, wat beteken dat daar min rus gedurende 'n sekere tydperk kan wees. Terselfdertyd beteken dit ook dat talentwerwing in die vroeë stadium nie vir my maklik is nie. Baie talentvolle individue wat belangstel om saam te werk, huiwer dikwels wanneer hulle van sulke hoë-intensiteit werksure hoor!
Na herhaalde ontleding glo ek dat senior vertalers met ryk praktiese ervaring nie hierdie keer geskik is vir die versendingswerk van TEPCO nie. Die meeste van die tolke wat nou saamwerk met Tang Neng Translation het 'n goeie reputasie in die bedryf. Hul uitstekende professionele vaardighede en professionele etiek maak hul daaglikse tolkwerk meestal versadig, en hulle benodig nie stabiele maar moeisame werk soos TEPCO nie. Daardie studente wat by MTI studeer, is dalk meer geskik vir TEPCO se program, aangesien die skool hulle 'n stewige professionele fondament bied, maar 'n platform vir oefening kort. Praktiese ervaring is die geleentheid wat hulle koester. Dongdian se platform kan intensiewe en effektiewe oefengeleenthede gedurende 'n sekere tydperk bied en 'n stewige fondament lê vir hul toekomstige vaardigheidsverbetering.
Om die vertaalwerk wat deur TEPCO gelewer word suksesvol te voltooi, het ek baie moeite gedoen met die seleksie van nagraadse studente. Die skoolagtergrond en relevante sertifikate is slegs die eerste stap in talentsifting, en scenariosimulasie is die sleutel. Ek het 'n reeks toetse ontwerp om die reaksievermoë en spraakvermoë van werksoekers op die perseel te toets in reaksie op potensiële probleme wat in hul toekomstige werk kan ontstaan. Ek het suksesvol relevante talente gevind wat aan die vereistes van TEPCO voldoen deur middel van lae van sifting.
Danksy TEPCO en die tolke op die perseel wat by TEPCO gestuur word, kan ek die moeilikheid van werk beter verstaan. Agter skynbaar eenvoudige en gewone werk is daar baie onbekende ontberinge en probleme. Die ontplooiing van vertalers op die perseel bespaar kliënte baie tyd en koste, sowel as onnodige arbeidsrisiko's. Tang Neng Translation hanteer die hele proses van vertalerkeuse, opleiding, assessering, bestuur, versekering, ens. Kliënte kan kom wanneer hulle dit nodig het of gaan wanneer hulle dit nie nodig het nie, wat baie gerieflik is. Die gladde vordering van elke kliënt se projek is die harde werk van die vertalers werd wat baie sweet op die perseel ingesit het.
Plasingstyd: Nov-04-2025