Goeie vertalers in die oë van projekbestuurders

Die volgende inhoud word uit Chinese bron vertaal deur masjienvertaling sonder na-redigering.

Die vyfde "TalkingChina Festival" het tot 'n einde gekom.Vanjaar se Vertaalfees volg die tradisie van vorige uitgawes en kies die eretitel “TalkingChina is a good translator”.Vanjaar se keuse was gebaseer op die hoeveelheid samewerking tussen die vertaler en TalkingChina (hoeveelheid/aantal bestellings) en PM-terugvoer.20 wenners is gekies uit die nie-Engelse vertalers wat die afgelope jaar saam met hom gewerk het.

Hierdie 20 vertalers dek baie algemene klein tale soos Japannees, Arabies, Duits, Frans, Koreaans, Spaans, Portugees, Italiaans, ens. Nie net het hierdie vertalers die grootste aantal bestellings nie, maar in die oë van die PM, haar/ hul reaksiespoed is Sy omvattende eienskappe soos kommunikasie en samewerking en professionele gehalte is uitstaande, en die vertaalprojekte waarvoor hy verantwoordelik is, het al baie keer lof en vertroue van kliënte gewen.

By bedryfsuitruillesings by vertaalopleidingsinstellings of vertaalprofessionele skole word ek gereeld gevra: “Watter vermoëns is nodig om in ’n vertaalpos te werk?Is 'n CATTI-sertifikaat nodig?Hoe kies TalkingChina Company vertalers?Kan hulle die toets slaag?Kan ons die aantal vertaalmanuskripte waarborg?”

Vir die Hulpbronne-afdeling het ons in die werwingsproses 'n voorlopige keuring deur basiese kwalifikasies soos akademiese kwalifikasies en hoofvakke uitgevoer, en 'n sekondêre effektiewe keuring uitgevoer deur 'n vertaalvaardigheidstoets te gebruik.Wanneer die projekbestuurder vertalers aangestel het om die werklike vertaalprojek uit te voer, sal “Goeie “Vertaler” uiteindelik vinnig opgehoop en hergebruik word.Wat is die uitstaande eienskappe van haar/hulle wat die harte van PM-projekbestuurders verower?

Kom ons praat nie hier oor “hoe goed die vertaling is nie”.Kom ons kyk eenvoudig na die algemene siening van daaglikse vertalers uit die PM'e van voorlynvertalers.

1. Professionele en stabiele kwaliteit:

Vermoë tot QA: Sommige vertalers sal self 'n QA-inspeksie doen voor aflewering om foute in die daaropvolgende proefleesproses te verminder en probeer om die kwaliteittelling van die eerste vertaalweergawe soveel as moontlik te verhoog;daarenteen het sommige proefleesvertalers nie eers lae foute in die vertaling nie.niks.

Deursigtigheid: Maak nie saak wat die oorwegings is nie, selfs al gebruik 'n goeie vertaler MT se vertaalmetode op hul eie, sal hulle in-diepte PE doen voordat hulle dit lewer om hul eie vertaalstandaarde te handhaaf.Vir PM'e, maak nie saak watter metode die vertaler gebruik om te vertaal nie, of dit vinnig of stadig gedoen word, die een ding wat nie kan wissel nie, is die kwaliteit van aflewering.

Vermoë om woorde op te soek: Ons sal soek na die nuutste terminologie in die bedryf en dit vertaal volgens die kliënt se eksklusiewe TB-woordelys.

Vermoë om te verwys: Verwysingsmateriaal wat deur klante verskaf word, sal na stilistiese style verwys word soos vereis, eerder as om volgens hul eie idees te vertaal, en nie 'n woord aan die PM te noem wanneer dit aflewer nie.

2. Sterk kommunikasie-effektiwiteit:

Stroomlyn vertaalvereistes: Bevestig eers die PM-projekbestuurder se besteltake, en begin dan met die vertaling nadat die vertaalvereistes uitgeklaar is;

Duidelike aantekeninge: As jy vrae het oor die oorspronklike teks of onseker is oor die vertaling, sal jy die inisiatief neem om direk met die PM te kommunikeer, of kommunikeer deur duidelike en gladde aantekeninge by te voeg.Die aantekeninge sal verduidelik wat die probleem is en wat die vertaler se persoonlike voorstelle is, en die kliënt moet bevestig Wat is dit, ens.;

"Objektiewe" behandeling van "subjektief": Probeer om "objektief" te wees teenoor die wysigingsvoorstelle wat deur kliënte gemaak word, en reageer vanuit die perspektief van bespreking.Dit is nie om blindelings enige voorstelle van kliënte te ontken nie, of om almal sonder diskriminasie te aanvaar;

3. Sterk tydbestuursvermoë

Tydige reaksie: Verskeie kitsboodskapsagteware het mense se tyd gefragmenteer.PM'e sal nie vereis dat vertalers binne 5-10 minute vinnig reageer soos om kliënte te bedien nie, maar wat goeie vertalers gewoonlik doen, is:

1) In die handtekeningarea van die kitsboodskap of in die outomatiese antwoord van die e-pos: Guanger lig jou in oor die onlangse skedule, soos of jy dringende manuskripte kan aanvaar en of jy groot manuskripte kan aanvaar.Dit vereis van die vertaler om tydige opdaterings te maak, met die woorde "Dankie vir jou harde werk, gelukkige PM" "Gees van toewyding;

2) Maak 'n ooreenkoms met PM gebaseer op jou daaglikse skedule (huishoudelike vertalers van nagtegaal en kiewiet tipe, of oorsese vertalers met vlugvoetigheid) en voorkeur kommunikasiemetodes (soos kitsboodskapsagteware/e-pos/TMS-stelsel/telefoon) Tydperiodes vir daaglikse eksterne kommunikasie en effektiewe kommunikasiemetodes vir verskillende taaktipes (ontvang van nuwe take/vertalingswysigings of probleembesprekings/vertalingslewering, ens.).

Betydse aflewering: Het 'n gevoel van tyd: as die aflewering na verwagting laat sal wees, lig die PM proaktief so gou moontlik in hoe laat dit sal wees;sal nie "studeer" tensy onbeheerbare faktore;sal nie 'n "volstruisstyl"-reaksie aanneem om antwoord te vermy nie;

4. Sterk leervermoë

Leer nuwe vaardighede aan: As 'n professionele vertaler is RTT, QA-sagteware en KI-vertalingstegnologie almal kragtige hulpmiddels om werkdoeltreffendheid te verbeter.Die neiging is onstuitbaar.Goeie vertalers sal aktief leer om hul “onvervangbaarheid” te verbeter, fokus op vertaling, maar ook veelvuldig;

Leer by kliënte: Vertalers kan nooit hul eie bedryf en produkte beter as klante verstaan ​​nie.Om 'n langtermyn-kliënt te dien, moet PM en vertaler kliënte gelyktydig leer en verstaan;

Leer by eweknieë of seniors: Byvoorbeeld, die vertalers in die eerste vertaalsessie sal die inisiatief neem om die PM te vra om die weergawe te hersien, te bestudeer en dit te bespreek.

'n Goeie vertaler moet nie net op sy eie groei nie, maar moet ook deur die professionele persone in die vertaalmaatskappy ontdek word.Hy sal groei van jeug tot volwassenheid in die proses om aan die projek te werk, en van 'n gewone intreevlakvertaler tot 'n betroubare vertaler met hoë professionele gehalte en soliede en stabiele professionele standaarde.Die kwaliteit van hierdie goeie vertalers is in ooreenstemming met TalkingChina se waardes van “professioneel werk, eerlik wees, probleme oplos en waarde skep”, wat die grondslag lê van “menslike hulpbronne waarborg” vir TalkingChina WDTP se kwaliteitversekeringstelsel.


Postyd: 19 Oktober 2023