Goeie vertalers in die oë van projekbestuurders

Die volgende inhoud is deur masjienvertaling sonder nabewerking uit die Chinese bron vertaal.

Die vyfde “TalkingChina-fees” het tot 'n einde gekom. Vanjaar se Vertaalfees volg die tradisie van vorige uitgawes en kies die eretitel “TalkingChina is 'n goeie vertaler”. Vanjaar se keuse was gebaseer op die mate van samewerking tussen die vertaler en TalkingChina (hoeveelheid/aantal bestellings) en terugvoer van die hoofvertaler. 20 wenners is gekies uit die nie-Engelse vertalers wat die afgelope jaar saam met hom gewerk het.

Hierdie 20 vertalers dek baie algemene klein tale soos Japannees, Arabies, Duits, Frans, Koreaans, Spaans, Portugees, Italiaans, ens. Nie net het hierdie vertalers die grootste aantal bestellings nie, maar in die oë van die PM is haar/hul reaksiespoed ook uitstekend. Sy omvattende eienskappe soos kommunikasie en samewerking en professionele gehalte is uitstekend, en die vertaalprojekte waarvoor hy verantwoordelik is, het al baie keer lof en vertroue van kliënte gewen.

By uitruillesings in die bedryf by vertaalopleidingsinstellings of professionele vertaalskole word ek dikwels gevra: “Watter vaardighede is nodig om in 'n vertaalposisie te werk? Is 'n CATTI-sertifikaat nodig? Hoe kies TalkingChina Company vertalers? Kan hulle die toets slaag? Kan ons die aantal vertaalmanuskripte waarborg?”

Vir die Hulpbronne-afdeling het ons in die werwingsproses 'n voorlopige sifting deur basiese kwalifikasies soos akademiese kwalifikasies en hoofvakke gedoen, en 'n sekondêre effektiewe sifting met behulp van 'n vertaalvaardigheidstoets gedoen. Wanneer die projekbestuurder vertalers aanstel om die werklike vertaalprojek uit te voer, sal "Goeie Vertaler" uiteindelik vinnig opgehoop en hergebruik word. Wat is die uitstaande eienskappe van haar/hulle wat die harte van PM-projekbestuurders wen?

Kom ons praat nie hier oor "hoe goed die vertaling is" nie. Kom ons kyk bloot na die algemene siening van daaglikse vertalers vanuit die hoofvertalers se perspektief.

1. Professionele en stabiele gehalte:

Vermoë tot kwaliteitsversekering: Sommige vertalers sal self 'n kwaliteitsversekeringsinspeksie doen voor aflewering om foute in die daaropvolgende proefleesproses te verminder en probeer om die kwaliteittelling van die eerste vertaalweergawe soveel as moontlik te verhoog; in teenstelling hiermee het sommige proefleesvertalers nie eens lae foute in die vertaling nie. niks.

Deursigtigheid: Ongeag die oorwegings, selfs al gebruik 'n goeie vertaler MT se vertaalmetode op hul eie, sal hulle deeglike PE doen voordat hulle dit lewer om hul eie vertaalstandaarde te handhaaf. Vir PM's, ongeag watter metode die vertaler gebruik om te vertaal, of dit nou vinnig of stadig gedoen word, die een ding wat nie kan wissel nie, is die kwaliteit van die lewering.

Vermoë om woorde op te soek: Ons sal soek na die nuutste terminologie in die bedryf en dit vertaal volgens die kliënt se eksklusiewe TB-woordelys.

Vermoë om te verwys: Verwysingsmateriaal wat deur kliënte verskaf word, sal na stilistiese style verwys word soos nodig, eerder as om volgens hul eie idees te vertaal, en sonder om 'n woord aan die hoofvervaardiger te noem wanneer dit afgelewer word.

2. Sterk kommunikasie-effektiwiteit:

Stroomlyn vertaalvereistes: Bevestig eers die PM-projekbestuurder se opdragtake, en begin dan die vertaling nadat die vertaalvereistes duidelik geword is;

Duidelike aantekeninge: Indien u vrae het oor die oorspronklike teks of onseker is oor die vertaling, sal u die inisiatief neem om direk met die hoofvertaler te kommunikeer, of kommunikeer deur duidelike en gladde aantekeninge by te voeg. Die aantekeninge sal verduidelik wat die probleem is en wat die vertaler se persoonlike voorstelle is, en die kliënt moet bevestig Wat dit is, ens.;

“Objektiewe” behandeling van “subjektief”: Probeer om “objektief” te wees teenoor die wysigingsvoorstelle wat deur kliënte gemaak word, en reageer vanuit die perspektief van bespreking. Dit is nie om enige voorstelle van kliënte blindelings te ontken nie, en ook nie om hulle almal sonder diskriminasie te aanvaar nie;

3. Sterk tydsbestuursvermoë

Tydige reaksie: Verskeie kitsboodskapsagteware het mense se tyd gefragmenteer. Hoofboodskappers sal nie vereis dat vertalers vinnig binne 5-10 minute reageer soos om kliënte te bedien nie, maar wat goeie vertalers gewoonlik doen, is:

1) In die handtekeningarea van die kitsboodskap of in die outomatiese antwoord van die e-pos: Guanger stel jou in kennis van die onlangse skedule, soos of jy dringende manuskripte kan aanvaar of of jy groot manuskripte kan aanvaar. Dit vereis dat die vertaler tydige opdaterings maak, met die woorde "Dankie vir jou harde werk, gelukkige PM" "Gees van toewyding;

2) Maak 'n ooreenkoms met PM gebaseer op jou daaglikse skedule (binnelandse vertalers van die nagtegaal- en leeuweriktipe, of oorsese vertalers met vlugvertraging) en voorkeurkommunikasiemetodes (soos kitsboodskapsagteware/e-pos/TMS-stelsel/telefoon) Tydsperiodes vir daaglikse eksterne kommunikasie en effektiewe kommunikasiemetodes vir verskillende taaktipes (ontvangs van nuwe take/vertaalwysigings of probleembesprekings/vertaallewering, ens.).

Aflewering stiptelik: Hê 'n sin vir tyd: indien die aflewering na verwagting laat sal wees, stel die hoofverteenwoordiger so gou as moontlik proaktief in kennis hoe laat dit sal wees; sal nie "studeer" tensy onbeheerbare faktore nie; sal nie 'n "volstruisstyl"-reaksie aanneem om antwoord te vermy nie;

4. Sterk leervermoë

Leer nuwe vaardighede: As 'n professionele vertaler is CAT, QA-sagteware en KI-vertaaltegnologie alles kragtige gereedskap om werksdoeltreffendheid te verbeter. Die tendens is onstuitbaar. Goeie vertalers sal aktief leer om hul "onvervangbaarheid" te verbeter, fokus op vertaling, maar ook multipotent;

Leer van kliënte: Vertalers kan nooit hul eie bedryf en produkte beter verstaan ​​as kliënte nie. Om 'n langtermynkliënt te dien, moet die hoofvertaler en die vertaler gelyktydig van kliënte leer en verstaan;

Leer by eweknieë of seniors: Byvoorbeeld, die vertalers in die eerste vertaalsessie sal die inisiatief neem om die hoofvertaler te vra om die weergawe te hersien, te bestudeer en te bespreek.

'n Goeie vertaler moet nie net op sy eie groei nie, maar moet ook deur die professionele persone in die vertaalmaatskappy ontdek word. Hy sal van jeug tot volwassenheid groei in die proses van werk aan die projek, en van 'n gewone intreevlakvertaler tot 'n betroubare vertaler met hoë professionele gehalte en soliede en stabiele professionele standaarde. Die gehalte van hierdie goeie vertalers is in lyn met TalkingChina se waardes van "professioneel werk, eerlik wees, probleme oplos en waarde skep", wat die grondslag lê van "menslike hulpbronwaarborg" vir TalkingChina WDTP se gehalteversekeringstelsel.


Plasingstyd: 19 Okt-2023