Goeie vertalers in die oë van projekbestuurders

Die volgende inhoud word vertaal uit Chinese bron deur masjienvertaling sonder om na redigering te wees.

Die vyfde “Talkingchina -fees” het tot 'n einde gekom. Vanjaar se vertaalfees volg op die tradisie van vorige uitgawes en kies die eretitel van “Talkingchina is 'n goeie vertaler”. Die keuse van hierdie jaar was gebaseer op die hoeveelheid samewerking tussen die vertaler en Talkingchina (bedrag/aantal bestellings) en PM -terugvoer. 20 wenners is gekies uit die nie-Engelse vertalers wat die afgelope jaar saam met hom gewerk het.

Hierdie 20 vertalers dek baie gewone klein tale soos Japannees, Arabies, Duits, Frans, Koreaans, Spaans, Portugees, Italiaans, ens. Nie net het hierdie vertalers die grootste aantal bestellings nie, maar in die oë van die premier, haar/hul reaksiesnelheid is sy omvattende eienskappe soos kommunikasie en samewerking en professionele kwaliteit uitstaande, en die vertalingsprojekte is hy verantwoordelik vir klante en vertroue van kliënte.

By industrie -uitruillesings by vertalingsopleidingsinstellings of professionele skole vir vertaal, word ek gereeld gevra: "Watter vermoëns is nodig om in 'n vertaalposisie te werk? Is 'n Catti -sertifikaat nodig? Hoe kan die TalkingChina -maatskappy vertalers kies? Kan hulle die toets slaag? Kan ons die aantal vertaalmanuskripte waarborg?"

In die werwingsproses het ons 'n voorlopige sifting gedoen deur basiese kwalifikasies soos akademiese kwalifikasies en hoofvakke, en 'n sekondêre effektiewe keuring uitgevoer met behulp van 'n vertaalvaardigheidstoets. As die projekbestuurder vertalers aangestel het om die werklike vertaalprojek uit te voer, sal 'goeie' vertaler 'uiteindelik vinnig opgehoop en hergebruik word. Wat is die uitmuntende eienskappe van haar/hulle wat die harte van PM -projekbestuurders wen?

Laat ons nie hier praat oor “hoe goed die vertaling is nie”. Kom ons kyk eenvoudig na die algemene siening van daaglikse vertalers van die PMS van voorste vertalers.

1. Professionele en stabiele kwaliteit:

Die vermoë tot QA: Sommige vertalers sal hulself voor aflewering 'n QA -inspeksie doen om foute in die daaropvolgende proefleesproses te verminder en die kwaliteit van die eerste vertaalweergawe soveel moontlik te verhoog; In teenstelling hiermee het sommige proefleesvertalers nie eens lae foute in die vertaling nie. niks.

Deursigtigheid: maak nie saak wat die oorwegings is nie, selfs al gebruik 'n goeie vertaler die vertaalmetode van MT op hul eie, sal hulle in diepte PE doen voordat hulle dit lewer om hul eie vertaalstandaarde te handhaaf. Vir PMS, maak nie saak watter metode die vertaler gebruik om te vertaal nie, of dit vinnig of stadig gedoen word, die een ding wat nie kan wissel nie, is die kwaliteit van die aflewering.

Die vermoë om woorde op te soek: ons sal soek na die nuutste terminologie in die bedryf en dit vertaal volgens die eksklusiewe TB-woordelys van die kliënt.

Die vermoë om te verwys: Verwysingsmateriaal wat deur kliënte voorsien word, sal na stilistiese style verwys word, eerder as om volgens hul eie idees te vertaal, en om nie 'n woord aan die premier te noem tydens die aflewering nie.

2. Sterk kommunikasie -effektiwiteit:

Stroomlyn vertaalvereistes: Bevestig die bestellingstake van die PM -projekbestuurder eers, en begin dan die vertaling nadat die vertaalvereistes uitgeklaar is;

Duidelike aantekeninge: As u vrae het oor die oorspronklike teks of onseker is oor die vertaling, neem u die inisiatief om direk met die PM te kommunikeer, of kommunikeer deur duidelike en gladde aantekeninge by te voeg. Die aantekeninge sal verduidelik wat die probleem is en wat die persoonlike voorstelle van die vertaler is, en die kliënt moet bevestig wat dit is, ens.;

'Objektiewe' behandeling van 'subjektief': probeer om 'objektief' te wees vir die wysigingsvoorstelle wat deur kliënte voorgehou word, en reageer vanuit die perspektief van bespreking. Dit ontken nie blindelings enige voorstelle van kliënte nie, en aanvaar ook nie almal sonder diskriminasie nie;

3. Sterk tydsbestuursvermoë

Tydige reaksie: Verskeie kitsboodskappe -sagteware het mense se tyd gefragmenteer. PMS sal nie vereis dat vertalers binne 5-10 minute vinnig moet reageer soos om kliënte te bedien nie, maar wat goeie vertalers gewoonlik doen:

1) In die handtekeninggebied van die kitsboodskap of in die outomatiese antwoord van die e -pos: Guanger lig u in oor die onlangse skedule, soos of u dringende manuskripte kan aanvaar of dat u groot manuskripte kan aanvaar. Dit vereis dat die vertaler tydige opdaterings moet maak, met die woorde “Dankie vir u harde werk, gelukkige PM” “Gees van toewyding;

2) Maak 'n ooreenkoms met PM op grond van u daaglikse skedule (huishoudelike vertalers van Nightingale en Lark -tipe, of oorsese vertalers met Jet LAG) en voorkeurkommunikasiemetodes (soos kitsboodskappe -sagteware/e -pos/TMS -stelsel/telefoon) tydperke vir daaglikse eksterne kommunikasie en effektiewe kommunikasiemetodes vir verskillende taaktipes (ontvangs van nuwe take/vertaalveranderings of probleembesprekings/vertaallewering, ens.).

Aflewering betyds: het 'n gevoel van tyd: as die aflewering verwag word om laat te wees, moet u die premier so gou as moontlik inlig hoe laat dit sal wees; sal nie “studeer” nie, tensy onbeheerbare faktore; Sal nie 'n “volstruis-styl” -reaksie aanneem om te vermy nie;

4. Sterk leervermoë

Leer nuwe vaardighede: as 'n professionele vertaler, CAT-, QA -sagteware en AI -vertalingstegnologie is alles kragtige instrumente om werksdoeltreffendheid te verbeter. Die neiging is onstuitbaar. Goeie vertalers sal aktief leer om hul “onverpligtingbaarheid” te verbeter, fokus op vertaling, maar ook multipotent;

Leer by kliënte: vertalers kan nooit hul eie industrie en produkte beter verstaan ​​as kliënte nie. Om 'n langtermynkliënt te bedien, moet PM en vertaler kliënte gelyktydig leer en verstaan;

Leer by eweknieë of seniors: byvoorbeeld, die vertalers in die eerste vertaalsessie sal die inisiatief neem om die premier te vra om die weergawe te hersien, te bestudeer en te bespreek.

'N Goeie vertaler hoef nie net alleen te groei nie, maar moet ook deur die professionele persone in die vertaalonderneming ontdek word. Hy sal groei van jeug tot volwassenheid in die proses om aan die projek te werk, en van 'n gewone vertaler op intreevlak tot 'n betroubare vertaler met 'n hoë professionele gehalte en soliede en stabiele professionele standaarde. Die kwaliteit van hierdie goeie vertalers is in ooreenstemming met Talkingchina se waardes om 'professioneel te werk, eerlik te wees, probleme op te los en waarde te skep', en die basis lê van 'menslike hulpbronwaarborg' vir Talkingchina WDTP se kwaliteitsversekeringstelsel.


Postyd: Okt-19-2023