Vergelyking van die vertaalbedryf tussen China en die Verenigde State van die 2023ALC Industry Report

Die volgende inhoud word uit Chinese bron vertaal deur masjienvertaling sonder na-redigering.

Die Association of American Language Companies (ALC) is 'n bedryfsvereniging wat in die Verenigde State gebaseer is.Die lede van die vereniging is hoofsaaklik ondernemings wat vertaal-, tolk-, lokalisering- en taalhandeldienste verskaf.ALC hou basies elke jaar jaarvergaderings om hul uit te spreek vir bedryfsregte, rondetafelgesprekke te voer oor onderwerpe soos bedryfsontwikkeling, sakebestuur, mark en tegnologie, en ook verteenwoordigers van Amerikaanse vertaalmaatskappye te organiseer om die Kongres te beywer.Benewens die nooi van bedryfswoordvoerders, sal die jaarvergadering ook bekende korporatiewe bestuurskonsultante of leierskapopleidingskundiges en ander nie-industriewoordvoerders reël, en die jaarlikse ALC-industrieverslag vrystel.

In hierdie artikel bied ons die inhoud van die 2023ALC Industry Report (wat in September 2023 vrygestel is, met twee derdes van die ondervraagde maatskappye wat lede van ALC is en meer as 70% se hoofkwartier in die Verenigde State is) voor, gekombineer met TalkingChina Translate se persoonlike ervaring in die bedryf, om 'n eenvoudige vergelyking van die besigheidstatus van die vertaalbedryf in China en die Verenigde State te maak.Ons hoop ook om die klippe van ander lande te gebruik om ons eie jade uit te kerf.

一、Die ALC-verslag verskaf bedryfsleuteldatastatistieke van 14 aspekte waarna ons kan verwys en een vir een vergelyk:

1. Besigheidsmodel

Ooreenkomste tussen China en die Verenigde State:

1) Diensinhoud: 60% van die kerndienste van Amerikaanse eweknieë fokus op vertaling, 30% op tolking, en die oorblywende 10% is versprei onder verskeie vertaaldiensprodukte;Meer as die helfte van die maatskappye verskaf medialokaliseringsdienste, insluitend transkripsie, oorklanking, onderskrifte en oorklanking.

2) Koper: Alhoewel meer as twee derdes van Amerikaanse eweknieë regsfirmas bedien, gebruik slegs 15% van maatskappye dit as hul primêre bron van inkomste.Dit dui daarop dat die taaldiensuitgawes van regsfirmas hoogs verspreid is, wat oor die algemeen ooreenstem met die tydelike aard van regsvertaalbehoeftes en die laer as gemiddelde volwassenheid van vertalingverkryging in die bedryf.Daarbenewens verskaf meer as die helfte van ons Amerikaanse eweknieë taaldienste aan kreatiewe, bemarkings- en digitale instellings.Hierdie instellings dien as tussengangers tussen taaldiensmaatskappye en eindkopers uit verskeie industrieë.In onlangse jare het die rol en grense van taaldienste vervaag: sommige kreatiewe instellings verskaf taaldienste, terwyl ander uitbrei na die veld van inhoudskepping.Intussen verskaf 95% van Amerikaanse eweknieë taaldienste aan ander ewekniemaatskappye, en verkryging binne hierdie bedryf word gedryf deur samewerkende verhoudings.

Bogenoemde kenmerke is soortgelyk aan die situasie in China.Byvoorbeeld, in onlangse sakebedrywighede het TalkingChina Translation 'n geval teëgekom waar 'n groot kliënt wat vir baie jare diens gedoen het, as gevolg van oorwegings van inhoudproduksie konsekwentheid en koste, hertender en gesentraliseerde verkryging van alle verfilming, ontwerp, animasie, vertaling, en ander inhoudverwante besighede.Die verkrygingsdeelnemers was hoofsaaklik advertensiemaatskappye, en die wenbieër het die algemene kontrakteur vir inhoudkreatiwiteit geword.Die vertaalwerk is ook deur hierdie algemene kontrakteur uitgevoer, Of ​​voltooi of subkontrakteer deur jouself.Op hierdie manier, as die oorspronklike vertaaldiensverskaffer, kan TalkingChina net daarna streef om sover moontlik voort te gaan om met hierdie algemene kontrakteur saam te werk, en dit is baie moeilik om heeltemal die grens oor te steek en 'n inhoud kreatiewe algemene kontrakteur te word.

Wat eweknie-samewerking betref, is die spesifieke proporsie in China onbekend, maar dit is seker dat dit die afgelope paar jaar 'n toenemend algemene neiging geword het, wat daarop gemik is om in klantbehoeftes te voorsien, vermoëns in vertikale velde en ander tale te versterk, meer buigsame voorsieningskettings te vestig. , of die uitbreiding of vertering van produksiekapasiteit, met aanvullende voordele.Die private genotsvereniging maak ook aktief 'n paar voordelige planne en pogings in hierdie verband.

Verskille tussen China en die Verenigde State:

1) Internasionale uitbreiding: Die meeste van ons Amerikaanse eweknieë genereer hul hoofinkomste uit plaaslike kliënte, maar een uit elke drie maatskappye het kantore in twee of meer lande, hoewel daar geen positiewe proporsionele verband tussen inkomste en die aantal internasionale takke is nie.Dit blyk dat die verhouding van internasionale uitbreiding onder Amerikaanse eweknieë baie hoër is as ons s'n, wat verband hou met hul voordele in geografiese ligging, taal en kulturele ooreenkoms.Hulle betree nuwe markte deur internasionale uitbreiding, verkry tegnologiese hulpbronne of vestig laekosteproduksiesentrums.

In vergelyking hiermee is die internasionale uitbreidingskoers van Chinese vertalingsgenote baie laer, met slegs 'n paar maatskappye wat suksesvol wêreldwyd gaan.Uit die paar suksesvolle gevalle kan gesien word dat dit basies die sakebestuurders self is wat eerste moet uitgaan.Dit is die beste om op oorsese teikenmarkte te fokus, plaaslike bedryfspanne in die plaaslike area te hê, en die korporatiewe kultuur, veral verkope en bemarking, ten volle in die plaaslike mark te integreer om 'n goeie werk van lokalisering te doen.Maatskappye gaan natuurlik nie na die buiteland ter wille van wêreldwyd nie, maar moet eerder eers dink oor hoekom hulle wêreldwyd wil gaan en wat hul doel is?Hoekom kan ons see toe gaan?Wat is die uiteindelike vaardigheid?Dan kom die vraag hoe om see toe te gaan.

Net so is plaaslike vertaalmaatskappye ook baie konserwatief in deelname aan eweknie internasionale konferensies.TalkingChina se deelname aan internasionale konferensies soos GALA/ALC/LocWorld/ELIA is reeds redelik gereeld, en hy sien selde die teenwoordigheid van plaaslike eweknieë.Hoe om die algehele stem en invloed van China se taaldiensbedryf in die internasionale gemeenskap te versterk, en te verenig vir warmte, was nog altyd 'n probleem.Inteendeel, ons sien dikwels Argentynse vertaalmaatskappye wat van ver af kom by internasionale konferensies.Hulle neem nie net aan die konferensie deel nie, maar verskyn ook as 'n kollektiewe beeld van 'n algemene Suid-Amerikaanse Spaanse taalverskaffer.Hulle speel 'n paar skakelspeletjies by die konferensie, maak die atmosfeer lewendig en skep 'n kollektiewe handelsmerk wat die moeite werd is om van te leer.

2) Koper: Die top drie klantegroepe in terme van inkomste in die Verenigde State is gesondheidsorg, die regering/openbare sektor en opvoedkundige instellings, terwyl dit in China inligting- en kommunikasietegnologie, oorgrens-e-handel en onderwys en onderwys is. opleiding (volgens die 2023-ontwikkelingsverslag van die Chinese vertaal- en taaldienstebedryf wat deur die China Translators Association vrygestel is).

Gesondheidsorgverskaffers (insluitend hospitale, versekeringsmaatskappye en klinieke) is die kernbron van inkomste vir meer as 50% van hul Amerikaanse eweknieë, wat 'n duidelike Amerikaanse kenmerk het.Op wêreldskaal het die Verenigde State die hoogste gesondheidsorguitgawes.As gevolg van die implementering van 'n gemengde stelsel van private en openbare befondsing in die Verenigde State, kom taaldiensuitgawes in gesondheidsorg van beide private hospitale, gesondheidsorgversekeringsmaatskappye en klinieke, sowel as regeringsprogramme.Taaldiensmaatskappye speel 'n kernrol om gesondheidsorgverskaffers te help om taalgebruikplanne te ontwerp en uit te voer.Volgens wetlike regulasies is taalgebruikplanne verpligtend om te verseker dat pasiënte met beperkte Engelse vaardigheid (LEP) gelyke toegang tot hoëgehalte mediese dienste het.

Die voordele van bogenoemde natuurlike markaanvraag kan nie binnelands vergelyk of vergelyk word nie.Maar die Chinese mark het ook sy eie kenmerke.In onlangse jare het die regering Belt and Road Initiative gelei en die golf van Chinese plaaslike ondernemings wat na die buiteland gaan, het aanleiding gegee tot meer vertaalbehoeftes van Chinees of Engels na minderheidstale.As jy daaraan wil deelneem en ’n gekwalifiseerde speler wil word, stel dit natuurlik ook hoër vereistes aan ons vertaaldiensondernemings vir hulpbronne en projekbestuurvermoëns.

3) Diensinhoud: Byna die helfte van ons Amerikaanse eweknieë verskaf gebaretaaldienste;20% van maatskappye verskaf taaltoetsing (wat taalvaardigheidsassessering behels);15% van maatskappye verskaf taalopleiding (meestal aanlyn).

Daar is geen ooreenstemmende data plaaslik gevind vir die bogenoemde inhoud nie, maar vanuit 'n sensoriese perspektief behoort die proporsie in die Verenigde State hoër as in China te wees.Die wenbieër vir binnelandse gebaretaalaanbodprojekte is dikwels 'n spesiale skool of selfs 'n netwerktegnologiemaatskappy, en selde 'n vertaalmaatskappy.Daar is ook 'n paar vertaalmaatskappye wat taaltoetsing en opleiding as hul hoofbesigheidsareas prioritiseer.

2. Korporatiewe strategie

Die meeste Amerikaanse eweknieë prioritiseer "verhoging van inkomste" as hul topprioriteit vir 2023, terwyl een derde van maatskappye kies om bedryfskoste te verminder.

Wat diensstrategie betref, het meer as die helfte van die maatskappye hul dienste in die afgelope drie jaar verhoog, maar daar is minder maatskappye wat beplan om hul dienste in die volgende drie jaar te vergroot.Die dienste wat die meeste toegeneem het, is e-leer, onderskrifdienste op die perseel, masjienvertaling na redigering (PEMT), simultane-afgeleë tolking (RSI), oorklanking en video-afgeleë tolking (VRI).Diensuitbreiding word hoofsaaklik deur klantevraag gedryf.In hierdie verband is dit soortgelyk aan die situasie in China.Die meeste Chinese taaldiensmaatskappye het die afgelope jare op die toenemende markaanvraag gereageer, en groei en kostevermindering is ook ewige temas.

Intussen, in die afgelope twee jaar, het baie plaaslike eweknieë diensopgraderings bespreek, of dit nou die omvang van dienste uitbrei of vertikaal uitbrei.Vertaalmaatskappye wat in patentvertaling spesialiseer, brei byvoorbeeld hul fokus uit na ander areas van patentdienste;Doen motorvertaling en versamel intelligensie oor die motorbedryf;Vertaal bemarkingsdokumente om kliënte te help om oorsese bemarkingsmedia te publiseer en in stand te hou;Ek verskaf ook drukvlak-setwerk en daaropvolgende drukdienste vir die vertaling van dokumente wat gedruk moet word;Diegene wat as konferensietolke werk, is verantwoordelik vir die uitvoering van konferensiesake of bouwerk op die terrein;Terwyl u webwerfvertaling doen, doen SEO en SEM uitvoering, ensovoorts.Natuurlik verg elke transformasie verkenning en is dit nie maklik nie, en daar sal 'n paar slaggate wees in die proses om te probeer.Solank dit egter 'n strategiese aanpassing is wat gemaak word na rasionele besluitneming, is dit baie nodig om 'n bietjie volharding in die kronkelende proses te maak.In die afgelope drie tot vyf jaar het TalkingChina Translation geleidelik vertikale velde en taaluitbreidingsprodukte (soos farmaseutiese produkte, patente, aanlynspeletjies en ander pan-vermaak, Engelse en buitelandse internasionalisering, ens.) uiteengesit.Terselfdertyd het dit ook vertikale uitbreidings gemaak in sy kundigheid in markkommunikasievertalingsprodukte.Terwyl dit goed vaar in die vertaling van dienshandelsmerke, het dit ook die skryf van hoër waardetoegevoegde kopie betree (soos verkoopspunte, gidstitels, produkkopie, produkbesonderhede, mondelinge kopie, ens.), en goeie resultate behaal.

Wat mededingende landskap betref, beskou die meeste Amerikaanse eweknieë groot, globale en veeltalige maatskappye as hul vernaamste mededingers, soos LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, ens;In China, as gevolg van die verskille in kliëntebasis tussen internasionale lokaliseringsmaatskappye en plaaslike vertaalmaatskappye, is daar relatief minder direkte mededinging.Meer ewekniemededinging kom van prysmededinging tussen vertaalmaatskappye, met laeprys- en grootskaalse maatskappye wat die vernaamste mededingers is, veral in bodprojekte.

Daar was nog altyd 'n beduidende verskil tussen China en die Verenigde State wat samesmeltings en verkrygings betref.Die samesmeltings- en verkrygingsaktiwiteite van Amerikaanse eweknieë bly stabiel, met kopers wat voortdurend na geleenthede soek en potensiële verkopers wat aktief soek of wag vir geleenthede om te verkoop of kontak met samesmeltings- en verkrygingsmakelaars behou.In China, as gevolg van finansiële regulatoriese kwessies, is waardasie moeilik om redelik te bereken;Terselfdertyd, aangesien die baas die grootste verkoopspersoon is, kan daar risiko's wees om kliëntehulpbronne voor en na die samesmelting en verkryging oor te dra indien die maatskappy van hande verander.Samesmeltings en verkrygings is nie die norm nie.

3. Diensinhoud

Masjienvertaling (MT) is wyd aangeneem deur eweknieë in die Verenigde State.Die toepassing van MT binne 'n maatskappy is egter dikwels selektief en strategies, en verskeie faktore kan die potensiële risiko's en voordele daarvan beïnvloed.Byna twee derdes van Amerikaanse eweknieë bied masjienvertaling na redigering (PEMT) as 'n diens aan hul kliënte, maar TEP bly die vertaaldiens wat die meeste gebruik word.Wanneer keuses gemaak word tussen die drie produksiemodusse van suiwer handmatige, suiwer masjien- en masjienvertaling en -redigering, is klantevraag die mees kritieke faktor wat besluitneming beïnvloed, en die belangrikheid daarvan oorskry die ander twee hooffaktore (tipe inhoud en taalparing).

Wat interpretasie betref, het die Amerikaanse mark aansienlike veranderinge ondergaan.Ongeveer driekwart van die Amerikaanse tolkdiensverskaffers verskaf video-afstandtolking (VRI) en telefoontolking (OPI), en sowat twee derdes van maatskappye verskaf afstand-gelyktydige tolking (RSI).Die drie hoofareas van tolkdiensverskaffers is gesondheidsorgtolking, besigheidsinterpretasie en regsinterpretasie.Dit lyk asof RSI 'n hoëgroei-nismark in die Verenigde State bly.Alhoewel RSI-platforms hoofsaaklik tegnologiemaatskappye is, bied die meeste platforms nou gerief vir die verkryging van tolkdienste deur middel van crowdsourcing en/of samewerking met taaldiensmaatskappye.Die direkte integrasie van RSI-platforms met aanlyn konferensiehulpmiddels soos Zoom en ander kliëntplatforms plaas hierdie maatskappye ook in 'n gunstige strategiese posisie in die bestuur van korporatiewe tolkbehoeftes.Natuurlik word die RSI-platform ook deur die meeste Amerikaanse eweknieë as 'n direkte mededinger beskou.Alhoewel RSI baie voordele in terme van buigsaamheid en koste inhou, bring dit ook implementeringsuitdagings, insluitend latensie, klankgehalte, datasekuriteitsuitdagings, ensovoorts.

Bogenoemde inhoud het ooreenkomste en verskille in China, soos RSI.TalkingChina Translation het 'n strategiese samewerking met 'n platformmaatskappy voor die epidemie gevestig.Tydens die epidemie het hierdie platform baie sake op sy eie gehad, maar ná die epidemie is al hoe meer vergaderings hervat deur vanlyn vorms te gebruik.Daarom, vanuit die perspektief van TalkingChina Translation as 'n tolkverskaffer, voel dit dat die vraag na tolking ter plaatse aansienlik toegeneem het, en RSI het tot 'n sekere mate afgeneem. Maar RSI is inderdaad 'n baie noodsaaklike aanvulling en 'n noodsaaklike vermoë vir huishoudelike tolkdiensverskaffers.Terselfdertyd is die gebruik van OPI in telefoontolking reeds baie laer in die Chinese mark as in die Verenigde State, aangesien die hoofgebruikscenario's in die Verenigde State medies en wettig is, wat in China ontbreek.

Wat masjienvertaling betref, is masjienvertaling na redigering (PEMT) 'n hoenderribproduk in die diensinhoud van huishoudelike vertaalmaatskappye.Kliënte kies dit selde, en wat hulle meer wil hê, is om dieselfde kwaliteit en vinniger spoed van menslike vertaling te verkry teen 'n prys naby aan masjienvertaling.Daarom is die gebruik van masjienvertaling selfs meer onsigbaar in die produksieproses van vertaalmaatskappye, ongeag of dit gebruik word of nie, Ons moet kliënte voorsien van gekwalifiseerde kwaliteit en lae pryse (vinnig, goed en goedkoop).Natuurlik is daar ook kliënte wat direk masjienvertalingsresultate verskaf en vertaalmaatskappye versoek om op hierdie basis te proeflees.TalkingChina Translation se persepsie is dat die kwaliteit van die masjienvertaling wat deur die kliënt verskaf word ver van die kliënt se verwagtinge is, en handproeflees verg diep ingryping, dikwels buite die bestek van PEMT.Die prys wat die kliënt bied, is egter baie laer as dié van handvertaling.

4. Groei en winsgewendheid

Ten spyte van makro-ekonomiese en globale politieke onsekerhede, het die groei van Amerikaanse eweknieë in 2022 veerkragtig gebly, met 60% van maatskappye wat inkomstegroei ervaar het en 25% wat groeikoerse van meer as 25% ervaar het.Hierdie veerkragtigheid hou verband met verskeie sleutelfaktore: die inkomste van taaldiensmaatskappye kom uit verskillende velde, wat die algehele impak van vraagskommelings op die maatskappy relatief klein maak;Tegnologieë soos stem-na-teks, masjienvertaling en afstandtolkplatforms maak dit makliker vir besighede om taaloplossings in 'n wyer verskeidenheid omgewings te implementeer, en die gebruiksgevalle van taaldienste neem steeds toe;Terselfdertyd gaan die gesondheidsorgbedryf en staatsdepartemente in die Verenigde State voort om verwante uitgawes te verhoog;Daarbenewens neem die bevolking met beperkte Engelse vaardigheid (LEP) in die Verenigde State voortdurend toe, en die toepassing van taalversperringswetgewing neem ook toe.

In 2022 is Amerikaanse eweknieë oor die algemeen winsgewend, met 'n gemiddelde bruto winsmarge tussen 29% en 43%, met taalopleiding met die hoogste winsgrens (43%).Vergeleke met die vorige jaar het die winsmarges van vertaal- en tolkdienste egter effens afgeneem.Alhoewel die meeste maatskappye hul kwotasies aan kliënte verhoog het, bly die toename in bedryfskoste (veral arbeidskoste) 'n sleutelfaktor wat die winsgewendheid van hierdie twee dienste beïnvloed.

In China, oor die algemeen, is die inkomste van vertaalmaatskappye ook aan die toeneem in 2022. Vanuit die oogpunt van bruto winsmarge kan gesê word dat dit ook soortgelyk is aan sy Amerikaanse eweknieë.Die verskil is egter dat in terme van kwotasie, veral vir groot projekte, die kwotasie afwaarts is.Daarom is die sleutelfaktor wat winsgewendheid beïnvloed nie die toename in arbeidskoste nie, maar die prysdaling wat deur prysmededinging veroorsaak word.Daarom, in die situasie waar arbeidskoste nie ooreenstemmend verminder kan word nie, is aktief gebruik van tegnologie soos kunsmatige intelligensie om koste te verminder en doeltreffendheid te verhoog, steeds 'n onvermydelike keuse.

5. Pryse

In die Amerikaanse mark het die woordkoers vir vertaling, redigering en proeflees (TEP) oor die algemeen met 2% tot 9% toegeneem.Die ALC-verslag dek Engelse vertalingspryse vir 11 tale: Arabies, Portugees, Vereenvoudigde Chinees, Frans, Duits, Japannees, Koreaans, Russies, Spaans, Tagalog en Viëtnamees.Die mediaanprys in die Engelse vertaling is 0,23 Amerikaanse dollar per woord, met 'n prysklas tussen die laagste waarde van 0,10 en die hoogste waarde van 0,31;Die mediaanprys in die vereenvoudigde Chinese Engelse vertaling is 0,24, met 'n prysklas tussen 0,20 en 0,31.

Amerikaanse eweknieë sê oor die algemeen dat "kliënte hoop dat kunsmatige intelligensie en MT-gereedskap koste kan verminder, maar nie die kwaliteitstandaard van 100% handbediening kan laat vaar nie."PEMT-tariewe is oor die algemeen 20% tot 35% laer as suiwer handvertaaldienste.Alhoewel die woord-vir-woord-prysmodel steeds die taalbedryf oorheers, het die wydverspreide gebruik van PEMT 'n dryfkrag geword vir sommige maatskappye om ander prysmodelle bekend te stel.

Wat interpretasie betref, het die dienskoers in 2022 toegeneem vergeleke met die vorige jaar.Die grootste toename was in ter plaatse konferensie-tolking, met OPI-, VRI- en RSI-dienstariewe wat almal met 7% tot 9% toegeneem het.

In vergelyking hiermee is plaaslike vertaalmaatskappye in China nie so gelukkig nie.Onder die druk van die ekonomiese omgewing, tegnologiese skokke soos kunsmatige intelligensie, kostebeheer deur Party A, en prysmededinging binne die bedryf, het die pryse van mondelinge en geskrewe vertalings nie gestyg nie, maar afgeneem, veral in vertaalpryse.

6. Tegnologie

1) TMS/CAT-instrument: MemoQ is toonaangewende, met meer as 50% van Amerikaanse eweknieë wat hierdie platform gebruik, gevolg deur RWSTrados.Boostlingo is die mees gebruikte tolkplatform, met byna 30% van die maatskappye wat rapporteer om dit te gebruik om tolkdienste te reël, te bestuur of te verskaf.Ongeveer een derde van taaltoetsondernemings gebruik Zoom om toetsdienste te verskaf.In die keuse van masjienvertaalinstrumente word Amazon AWS die algemeenste gekies, gevolg deur Alibaba en DeepL, en dan Google.

Die situasie in China is soortgelyk, met 'n verskeidenheid keuses vir masjienvertalingsgereedskap, sowel as produkte van groot maatskappye soos Baidu en Youdao, sowel as masjienvertaalenjins wat uitblink in spesifieke velde.Onder plaaslike eweknieë, behalwe vir die algemene gebruik van masjienvertaling deur lokaliseringsmaatskappye, maak die meeste maatskappye steeds staat op tradisionele vertaalmetodes.Sommige vertaalmaatskappye met sterk tegnologiese vermoëns of wat op 'n spesifieke veld fokus, het egter ook masjienvertaaltegnologie begin gebruik.Hulle gebruik gewoonlik masjienvertalingsenjins wat óf van derde partye gekoop of gehuur word, maar opgelei word deur hul eie korpus te gebruik.

2) Groottaalmodel (LLM): Dit het uitstekende masjienvertalingsvermoëns, maar het ook sy voordele en nadele.In die Verenigde State speel taaldiensmaatskappye steeds 'n kernrol in die verskaffing van taaldienste aan besighede op groot skaal.Hul verantwoordelikhede sluit in om aan komplekse koperbehoeftes te voldoen deur 'n reeks tegnologiegedrewe taaldienste, en om 'n brug te bou tussen die dienste wat kunsmatige intelligensie kan verskaf en die taaldienste wat kliëntemaatskappye moet implementeer.Tot dusver is die toepassing van kunsmatige intelligensie in interne werkvloei egter ver van wydverspreid.Ongeveer twee derdes van Amerikaanse eweknieë het nie kunsmatige intelligensie gebruik om enige werkvloei te aktiveer of te outomatiseer nie.Die mees gebruikte manier om kunsmatige intelligensie as 'n dryfveer in werkvloei te gebruik, is deur KI-gesteunde woordeskatskepping.Slegs 10% van maatskappye gebruik kunsmatige intelligensie vir bronteksontleding;Sowat 10% van maatskappye gebruik kunsmatige intelligensie om vertaalkwaliteit outomaties te evalueer;Minder as 5% van maatskappye gebruik kunsmatige intelligensie om tolke in hul werk te skeduleer of by te staan.Die meeste Amerikaanse eweknieë verstaan ​​egter LLM verder, en een derde van maatskappye toets toetsgevalle.

In hierdie verband was die meeste huishoudelike eweknieë aan die begin nie in staat om grootskaalse taalmodelprodukte van oorsee, soos ChatGPT, ten volle in die projekproses te integreer nie weens verskeie beperkings.Daarom kan hulle hierdie produkte slegs as intelligente vraag-en-antwoord-instrumente gebruik.Met verloop van tyd is hierdie produkte egter nie net as masjienvertalingsenjins gebruik nie, maar is ook suksesvol geïntegreer in ander funksies soos polering en vertalingsevaluering.Die verskillende funksies van hierdie LLM's kan gemobiliseer word om meer omvattende dienste vir projekte te verskaf.Dit is die moeite werd om te noem dat, aangedryf deur buitelandse produkte, binnelands ontwikkelde LLM-produkte ook na vore gekom het.Op grond van huidige terugvoer is daar egter steeds 'n beduidende gaping tussen binnelandse LLM-produkte en buitelandse produkte, maar ons glo dat daar meer tegnologiese deurbrake en innovasies in die toekoms sal wees om hierdie gaping te verklein.

3) MT, outomatiese transkripsie en KI-onderskrifte is die mees algemene KI-dienste.Die situasie in China is soortgelyk, met aansienlike ontwikkeling in tegnologieë soos spraakherkenning en outomatiese transkripsie in onlangse jare, wat aansienlike kostevermindering en doeltreffendheidsverbetering tot gevolg gehad het.Natuurlik, met die wydverspreide toepassing van hierdie tegnologieë en die toenemende aanvraag, soek kliënte voortdurend beter koste-effektiwiteit binne beperkte begrotings, en tegnologieverskaffers streef dus daarna om beter oplossings te ontwikkel.

4) Wat die integrasie van vertaaldienste betref, kan TMS integreer met verskeie platforms soos kliënt CMS (inhoudbestuurstelsel) en wolklêerbiblioteek;Wat tolkdienste betref, kan afstandtolkhulpmiddels geïntegreer word met afgeleë gesondheidsorgafleweringsplatforms en aanlynkonferensieplatforms.Die koste van die vestiging en implementering van integrasie kan hoog wees, maar integrasie kan taaldiensmaatskappy-oplossings direk in die kliënt se tegnologie-ekosisteem insluit, wat dit strategies betekenisvol maak.Meer as die helfte van Amerikaanse eweknieë glo dat integrasie deurslaggewend is vir die handhawing van mededingendheid, met ongeveer 60% van maatskappye wat gedeeltelike vertalingsvolume deur geoutomatiseerde werkvloeie ontvang.Wat tegnologiestrategie betref, volg die meeste maatskappye ’n aankoopbenadering, met 35% van maatskappye wat ’n hibriede benadering van “koop en bou” volg.

In China ontwikkel groot vertaal- of lokaliseringsmaatskappye gewoonlik geïntegreerde platforms vir interne gebruik, en sommige kan dit selfs kommersialiseer.Daarbenewens het sommige derdeparty-tegnologieverskaffers ook hul eie geïntegreerde produkte bekendgestel, wat CAT, MT en LLM integreer.Deur die proses te herontwerp en kunsmatige intelligensie met menslike vertaling te kombineer, beoog ons om 'n meer intelligente werkvloei te skep.Dit stel ook nuwe vereistes vir die vermoëstruktuur en opleidingsrigting van taaltalente.In die toekoms sal die vertaalbedryf meer scenario's van mens-masjien-koppeling sien, wat die industrie se vraag na meer intelligente en doeltreffende ontwikkeling weerspieël.Vertalers moet leer hoe om kunsmatige intelligensie en outomatiseringsnutsmiddels buigsaam te gebruik om algehele vertaaldoeltreffendheid en -kwaliteit te verbeter.

TalkingChina Translation het ook aktief gepoog om die geïntegreerde platform op sy eie produksieproses in hierdie verband toe te pas.Tans is ons nog in die verkennende stadium, wat 'n uitdaging aan projekbestuurders en vertalers in terme van werkgewoontes stel.Hulle moet baie energie spandeer om by die nuwe werkmetodes aan te pas.Terselfdertyd benodig die doeltreffendheid van gebruik ook verdere waarneming en evaluering.Ons glo egter dat hierdie positiewe verkenning nodig is.

7. Hulpbronvoorsieningsketting en personeel

Byna 80% van Amerikaanse eweknieë meld dat hulle talenttekorte in die gesig staar.Verkope, tolke en projekbestuurders tel onder die tops in posisies met 'n hoë aanvraag maar skaars aanbod.Salarisse bly relatief stabiel, maar verkoopsposte het met 20% toegeneem vergeleke met die vorige jaar, terwyl administratiewe poste met 8% afgeneem het.Diensgerigtheid en kliëntediens, sowel as kunsmatige intelligensie en groot data, word as die belangrikste vaardighede vir werknemers in die volgende drie jaar beskou.Projekbestuurder is die mees gehuurde pos, en die meeste maatskappye huur 'n projekbestuurder.Minder as 20% van maatskappye huur tegniese/sagteware-ontwikkelaars.

Die situasie in China is soortgelyk.Wat voltydse personeel betref, is dit moeilik vir die vertaalbedryf om uitstekende verkoopstalente te behou, veral diegene wat produksie, mark en kliëntediens verstaan.Selfs al neem ons 'n tree terug en sê dat ons maatskappy se besigheid uitsluitlik daarop staatmaak om ou kliënte te bedien, is dit nie 'n eenmalige oplossing nie.Om goeie diens te lewer, moet ons ook mededinging teen 'n billike prys kan weerstaan. Terselfdertyd is daar ook hoë vereistes vir die diensoriëntasievermoë van kliëntedienspersoneel (wat vertaalbehoeftes diep kan verstaan ​​en ooreenstemmende kan ontwikkel en implementeer taaldiensplanne) en die projekbeheervermoë van projekbestuurspersoneel (wat hulpbronne en prosesse kan begryp, koste en kwaliteit kan beheer, en verskeie tegnologieë buigsaam kan gebruik, insluitend nuwe kunsmatige intelligensie-instrumente).

In terme van hulpbronverskaffingsketting, in die praktiese bedryf van TalkingChina se vertaalbesigheid, sal daar gevind word dat daar die afgelope twee jaar al hoe meer nuwe eise in China was, soos die behoefte aan plaaslike vertaalhulpbronne in die buiteland vir Sjinees ondernemings om wêreldwyd te gaan;Hulpbronne in verskeie minderheidstale wat versoenbaar is met die maatskappy se oorsese uitbreiding;Gespesialiseerde talente in vertikale velde (hetsy in medisyne, speletjies, patente, ens., die ooreenstemmende vertalerhulpbronne is relatief onafhanklik, en sonder ooreenstemmende agtergrond en ervaring kan hulle basies nie ingaan nie);Daar is 'n algehele tekort aan tolke, maar hulle moet meer buigsaam wees in terme van dienstyd (soos heffing per uur of selfs korter, eerder as die tradisionele halfdag-aanvangsprys).Die vertalerhulpbronafdeling van vertaalmaatskappye word dus al hoe meer onontbeerlik, en dien as die naaste ondersteuningspan vir die besigheidsafdeling en benodig 'n hulpbronverkrygingspan wat ooreenstem met die maatskappy se besigheidsvolume.Natuurlik sluit die verkryging van hulpbronne nie net vryskutvertalers in nie, maar ook ewekniesamewerkende eenhede, soos vroeër genoem.

8. Verkope en Bemarking

Hubspot en LinkedIn is die belangrikste verkoops- en bemarkingsinstrumente van hul Amerikaanse eweknieë.In 2022 sal maatskappye gemiddeld 7% van hul jaarlikse inkomste aan bemarking toewys.

In vergelyking hiermee is daar geen besonder nuttige verkoopsinstrumente in China nie, en LinkedIn kan nie normaalweg in China gebruik word nie.Die verkoopsmetodes is óf mal bieë óf bestuurders wat self verkope doen, en daar is min grootskaalse verkoopsspanne gevorm.Die klantomskakelingsiklus is te lank, en die begrip en bestuur van die “verkope”-posisievermoë is steeds in 'n relatief basiese toestand, wat ook die rede is vir die stadige doeltreffendheid van die werwing van 'n verkoopspan.

Wat bemarking betref, bedryf byna elke kollega ook hul eie WeChat-publieke rekening, en TalkingChinayi het ook hul eie WeChat-videorekening.Terselfdertyd het Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, ens. ook 'n mate van instandhouding, en hierdie tipe bemarking is hoofsaaklik handelsmerkgeoriënteerd;Die sleutelwoorde SEM en SEO van Baidu of Google is geneig om direk omgeskakel te word, maar in onlangse jare het die koste van navraagomskakeling toegeneem.Benewens die toenemende bod van soekenjins, het die koste van bemarkingspersoneel wat spesialiseer in advertensies ook toegeneem.Boonop is die gehalte van navrae wat deur advertensies gebring word, ongelyk, en dit kan nie volgens die kliënteteikengroep van die onderneming geteiken word nie, wat nie doeltreffend is nie.Daarom het baie plaaslike eweknieë die afgelope paar jaar soekenjin-advertensies laat vaar en verkoopspersoneel meer gebruik om geteikende verkope uit te voer.

In vergelyking met die bedryf in die Verenigde State wat 7% van sy jaarlikse inkomste aan bemarking bestee, belê binnelandse vertaalmaatskappye minder in hierdie gebied.Die hoofrede om minder te belê, is om nie die belangrikheid daarvan te besef of nie te weet hoe om dit doeltreffend te doen nie.Dit is nie maklik om inhoudbemarking vir B2B-vertaaldienste te doen nie, en die uitdaging van bemarkingsimplementering is watter inhoud kliënte kan lok.

9. Ander aspekte

1) Standaarde en sertifisering

Meer as die helfte van Amerikaanse eweknieë glo dat ISO-sertifisering help om mededingendheid te handhaaf, maar dit is nie noodsaaklik nie.Die gewildste ISO-standaard is ISO17100:2015-sertifisering, wat deur een uit elke drie maatskappye geslaag word.

Die situasie in China is dat die meeste bodprojekte en interne verkryging van sommige ondernemings ISO9001 vereis, so as 'n verpligte aanwyser benodig die meeste vertaalmaatskappye steeds sertifisering.In vergelyking met ander is ISO17100 'n bonuspunt, en meer buitelandse kliënte het hierdie vereiste.Daarom sal vertaalmaatskappye oordeel of dit nodig is om hierdie sertifisering te doen op grond van hul eie kliëntebasis.Terselfdertyd is daar ook 'n strategiese samewerking tussen die China Translation Association en die Fangyuan Logo Certification Group om A-vlak (A-5A) sertifisering vir vertaaldienste in China bekend te stel.

2) Sleutelprestasie-evaluering-aanwysers

50% van Amerikaanse eweknieë gebruik inkomste as 'n besigheidsaanwyser, en 28% van maatskappye gebruik wins as 'n besigheidsaanwyser.Die mees gebruikte nie-finansiële aanwysers is klantterugvoer, ou kliënte, transaksiekoerse, aantal bestellings/projekte en nuwe kliënte.Kliënterugvoer is die mees gebruikte evalueringsaanwyser in die meting van uitsetkwaliteit.Die situasie in China is soortgelyk.

3) Regulasies en wetgewing

Die bygewerkte skaalstandaarde van die Small Business Association of America (SBA) sal in Januarie 2022 in werking tree. Die drempel vir vertaal- en tolkmaatskappye is van $8 miljoen tot $22,5 miljoen verhoog.SBA-kleinsakeondernemings kom in aanmerking om gereserveerde verkrygingsgeleenthede van die federale regering te ontvang, deel te neem aan verskeie sakeontwikkelingsprogramme, mentorprogramme en het die geleentheid om met verskeie kundiges te kommunikeer.Die situasie in China is anders.Daar is 'n konsep van klein en mikro-ondernemings in China, en ondersteuning word meer weerspieël in belastingaansporings.

4) Data privaatheid en netwerk sekuriteit

Meer as 80% van Amerikaanse eweknieë het beleide en prosedures geïmplementeer as maatreëls om kubervoorvalle te voorkom.Meer as die helfte van die maatskappye het gebeurtenisopsporingsmeganismes geïmplementeer.Byna die helfte van die maatskappye doen gereelde risikobeoordelings en vestig rolle en verantwoordelikhede wat verband hou met kuberveiligheid binne die maatskappy.Dit is strenger as die meeste Chinese vertaalmaatskappye.

二、 Samevattend, in die ALC-verslag het ons verskeie sleutelwoorde van Amerikaanse ewekniemaatskappye gesien:

1. Groei

In 2023, met 'n komplekse ekonomiese omgewing, handhaaf die taaldiensbedryf in die Verenigde State steeds sterk lewenskragtigheid, met die meeste maatskappye wat groei en stabiele inkomste behaal het.Die huidige omgewing stel egter groter uitdagings vir die winsgewendheid van maatskappye.“Groei” bly die fokus van taaldiensmaatskappye in 2023, gemanifesteer deur voort te gaan om verkoopsspanne uit te brei en die hulpbronverskaffingsketting vir tolke en vertalers te optimaliseer.Terselfdertyd bly die vlak van samesmeltings en verkrygings in die bedryf stabiel, hoofsaaklik weens die hoop om nuwe vertikale velde en streeksmarkte te betree.

2. Koste

Alhoewel die aantal werknemers voortdurend toeneem, het die arbeidsmark ook 'n paar ooglopende uitdagings gebring;Uitstekende verkoopsverteenwoordigers en projekbestuurders is 'n tekort.Intussen maak die druk om koste te beheer die werwing van bekwame vryskutvertalers teen gunstige tariewe meer uitdagend.

3. Tegnologie

Die golf van tegnologiese verandering is voortdurend besig om die landskap van die taaldiensbedryf te hervorm, en ondernemings staan ​​voor meer en meer tegnologiese keuses en strategiese besluite: hoe om die innovasievermoë van kunsmatige intelligensie effektief te kombineer met menslike professionele kennis om gediversifiseerde dienste te lewer?Hoe om nuwe gereedskap in werkvloei te integreer?Sommige klein maatskappye is bekommerd oor of hulle tred kan hou met tegnologiese veranderinge.Die meeste vertaalkollegas in die Verenigde State het egter 'n positiewe houding teenoor nuwe tegnologieë en glo dat die bedryf die vermoë het om by die nuwe tegnologiese omgewing aan te pas.

4. Diensgerigtheid

Die kliëntgesentreerde "diensoriëntasie" is 'n tema wat herhaaldelik deur Amerikaanse vertaalkollegas voorgestel word.Die vermoë om taaloplossings en -strategieë aan te pas op grond van klantbehoeftes, word as die belangrikste vaardigheid vir werknemers in die taaldiensbedryf beskou.

Bogenoemde sleutelwoorde is ook van toepassing in China.Die maatskappye met “groei” in die ALC-verslag is nie tussen 500 000 en 1 miljoen Amerikaanse dollars nie. beduidende Matthew effek.Vanuit hierdie perspektief is die verhoging van inkomste steeds die topprioriteit.Wat koste betref, het vertaalmaatskappye voorheen vertaalproduksiepryse gekoop wat meestal vir handvertaling, proeflees of PEMT was.In die nuwe aanvraagmodel waar PEMT toenemend gebruik word om handvertalingskwaliteit uit te voer, hoe om die produksieproses aan te pas, is dit egter dringend en belangrik om 'n nuwe koste aan te koop vir samewerkende vertalers om in-diepte proeflees op grond van MT en lewer uiteindelik handvertalingskwaliteit (anders as eenvoudige PEMT), terwyl ooreenstemmende nuwe werkriglyne verskaf word.

Wat tegnologie betref, aanvaar plaaslike eweknieë ook aktief tegnologie en maak die nodige aanpassings aan produksieprosesse.In terme van diensoriëntasie, of TalkingChina Translate 'n sterk kliënteverhouding het of staatmaak op voortdurende selfverbetering, handelsmerkbestuur, diensverfyning en klantevraagoriëntasie.Die evalueringsaanwyser vir kwaliteit is "kliënterugvoer", eerder as om te glo dat "'n volledige produksie- en kwaliteitbeheerproses geïmplementeer is".Wanneer daar verwarring is, is uitgaan, kliënte nader en na hul stemme luister, die topprioriteit van klantebestuur.

Alhoewel 2022 die ergste jaar vir die binnelandse epidemie was, het die meeste plaaslike vertaalmaatskappye steeds inkomstegroei behaal.2023 is die eerste jaar ná die herstel van die epidemie.Die komplekse politieke en ekonomiese omgewing, sowel as die dubbele impak van KI-tegnologie, stel groot uitdagings vir die groei en winsgewendheid van vertaalmaatskappye.Hoe om tegnologie te gebruik om koste te verminder en doeltreffendheid te verhoog?Hoe om te wen in die toenemend feller pryskompetisie?Hoe om beter op klante te fokus en aan hul voortdurend veranderende behoeftes te voldoen, veral die internasionale taaldiensbehoeftes van Chinese plaaslike ondernemings die afgelope jare, terwyl hul winsmarges geknyp word?Chinese vertaalmaatskappye oorweeg en oefen hierdie kwessies aktief uit.Afgesien van die verskille in nasionale toestande, kan ons steeds 'n paar nuttige verwysings van ons Amerikaanse eweknieë in die 2023ALC Industry Report vind.

Hierdie artikel word verskaf deur me. Su Yang (Hoofbestuurder van Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Postyd: Feb-01-2024