Vergelyking van die vertaalbedryf tussen China en die Verenigde State uit die 2023ALC-bedryfsverslag

Die volgende inhoud is deur masjienvertaling sonder nabewerking uit die Chinese bron vertaal.

Die Vereniging van Amerikaanse Taalmaatskappye (ALC) is 'n bedryfsvereniging gebaseer in die Verenigde State. Die lede van die vereniging is hoofsaaklik ondernemings wat vertalings-, tolk-, lokaliserings- en taalhandeldienste verskaf. ALC hou basies jaarlikse vergaderings om vir bedryfsregte op te tree, rondetafelbesprekings te voer oor onderwerpe soos bedryfsontwikkeling, sakebestuur, mark en tegnologie, en ook verteenwoordigers van Amerikaanse vertaalmaatskappye te organiseer om by die Kongres te lobby. Benewens die uitnodiging van bedryfswoordvoerders, sal die jaarlikse vergadering ook bekende korporatiewe bestuurskonsultante of leierskapsopleidingskundiges en ander nie-bedryfswoordvoerders reël, en die jaarlikse ALC-bedryfsverslag vrystel.

In hierdie artikel bied ons die inhoud van die 2023ALC-bedryfsverslag aan (wat in September 2023 vrygestel is, met twee derdes van die ondervraagde maatskappye wat lede van ALC is en meer as 70% met hoofkwartier in die Verenigde State), gekombineer met TalkingChina Translate se persoonlike ervaring in die bedryf, om 'n eenvoudige vergelyking te maak van die sakestatus van die vertaalbedryf in China en die Verenigde State. Ons hoop ook om die klippe van ander lande te gebruik om ons eie jade uit te kerf.

Die ALC-verslag verskaf belangrike datastatistieke uit 14 aspekte vir ons om na te verwys en een vir een te vergelyk:

1. Besigheidsmodel

Ooreenkomste tussen China en die Verenigde State:

1) Diensinhoud: 60% van die kerndienste van Amerikaanse eweknieë fokus op vertaling, 30% op tolking, en die oorblywende 10% is versprei oor verskeie vertaaldiensprodukte; Meer as die helfte van die maatskappye bied medialokaliseringsdienste, insluitend transkripsie, nasynchronisasie, onderskrifte en nasynchronisasie.

2) Koper: Alhoewel meer as twee derdes van Amerikaanse eweknieë regsfirmas bedien, gebruik slegs 15% van maatskappye hulle as hul primêre bron van inkomste. Dit dui daarop dat die taaldienste-uitgawes van regsfirmas hoogs verspreid is, wat oor die algemeen ooreenstem met die tydelike aard van regsvertaalbehoeftes en die laer as gemiddelde volwassenheid van vertalingsverkryging in die bedryf. Daarbenewens verskaf meer as die helfte van ons Amerikaanse eweknieë taaldienste aan kreatiewe, bemarkings- en digitale instellings. Hierdie instellings dien as tussengangers tussen taaldiensmaatskappye en eindkopers uit verskeie industrieë. In onlangse jare het die rol en grense van taaldienste vervaag: sommige kreatiewe instellings verskaf taaldienste, terwyl ander uitbrei na die veld van inhoudskepping. Intussen verskaf 95% van Amerikaanse eweknieë taaldienste aan ander ewekniemaatskappye, en verkryging binne hierdie bedryf word gedryf deur samewerkingsverhoudings.

Bogenoemde eienskappe is soortgelyk aan die situasie in China. Byvoorbeeld, in onlangse sakebedrywighede het TalkingChina Translation 'n geval teëgekom waar 'n groot kliënt wat jare lank gedien het, weens oorwegings van konsekwentheid en koste van inhoudproduksie, die verkryging van alle film-, ontwerp-, animasie-, vertaling- en ander inhoudverwante besighede hertenders en gesentraliseerde verkryging van inhoudskreatiewe ondernemings uitgevoer het. Die verkrygingsdeelnemers was hoofsaaklik advertensiemaatskappye, en die wenbieër het die hoofkontrakteur vir inhoudskreatiewe ondernemings geword. Die vertaalwerk is ook deur hierdie hoofkontrakteur uitgevoer, of deur homself voltooi of uitkontrakteer. Op hierdie manier kan TalkingChina, as die oorspronklike vertaaldiensverskaffer, slegs daarna streef om soveel as moontlik met hierdie hoofkontrakteur saam te werk, en dit is baie moeilik om heeltemal die lyn oor te steek en 'n inhoudskreatiewe hoofkontrakteur te word.

Wat eweknie-samewerking betref, is die spesifieke proporsie in China onbekend, maar dit is seker dat dit die afgelope paar jaar 'n toenemend algemene tendens geword het, wat daarop gemik is om kliëntebehoeftes te bevredig, vermoëns in vertikale velde en ander tale te versterk, meer buigsame voorsieningskettings te vestig, of produksiekapasiteit uit te brei of te verteer, met komplementêre voordele. Die private genotvereniging maak ook aktief 'n paar voordelige planne en pogings in hierdie verband.

Verskille tussen China en die Verenigde State:

1) Internasionale uitbreiding: Die meeste van ons Amerikaanse eweknieë genereer hul hoofinkomste uit binnelandse kliënte, maar een uit elke drie maatskappye het kantore in twee of meer lande, hoewel daar geen positiewe proporsionele verband tussen inkomste en die aantal internasionale takke is nie. Dit blyk dat die proporsie internasionale uitbreiding onder Amerikaanse eweknieë baie hoër is as ons s'n, wat verband hou met hul voordele in geografiese ligging, taal en kulturele ooreenkoms. Hulle betree nuwe markte deur internasionale uitbreiding, verkry tegnologiese hulpbronne of vestig laekoste-produksiesentrums.

In vergelyking hiermee is die internasionale uitbreidingstempo van Chinese vertaalmaats baie laer, met slegs 'n paar maatskappye wat suksesvol wêreldwyd gaan. Uit die paar suksesvolle gevalle kan gesien word dat dit basies die sakebestuurders self is wat eerste moet uitgaan. Dit is die beste om op oorsese teikenmarkte te fokus, plaaslike bedryfspanne in die plaaslike gebied te hê, en die korporatiewe kultuur, veral verkope en bemarking, ten volle in die plaaslike mark te integreer om 'n goeie werk van lokalisering te doen. Natuurlik gaan maatskappye nie oorsee ter wille van wêreldwyd gaan nie, maar moet eerder eers dink oor hoekom hulle wêreldwyd wil gaan en wat hul doel is. Hoekom kan ons see toe gaan? Wat is die uiteindelike vaardigheid? Dan kom die vraag van hoe om see toe te gaan.

Net so is plaaslike vertaalmaatskappye ook baie konserwatief in hul deelname aan internasionale eweknie-konferensies. TalkingChina se deelname aan internasionale konferensies soos GALA/ALC/LocWorld/ELIA is reeds redelik gereeld, en hy sien selde die teenwoordigheid van plaaslike eweknieë. Hoe om die algehele stem en invloed van China se taaldienstebedryf in die internasionale gemeenskap te versterk, en te verenig vir warmte, was nog altyd 'n probleem. Inteendeel, ons sien dikwels Argentynse vertaalmaatskappye wat van ver af na internasionale konferensies kom. Hulle neem nie net aan die konferensie deel nie, maar verskyn ook as 'n kollektiewe beeld van 'n gemeenskaplike Suid-Amerikaanse Spaanse taalverskaffer. Hulle speel 'n paar skakelwerk-speletjies by die konferensie, verfris die atmosfeer en skep 'n kollektiewe handelsmerk, waaruit dit die moeite werd is om te leer.

2) Koper: Die drie grootste kliëntegroepe in terme van inkomste in die Verenigde State is gesondheidsorg, die regering/openbare sektor en opvoedkundige instellings, terwyl dit in China inligting- en kommunikasietegnologie, grensoverschrijdende e-handel, en onderwys en opleiding is (volgens die 2023-ontwikkelingsverslag van die Chinese vertaal- en taaldienstebedryf wat deur die China Translators Association vrygestel is).

Gesondheidsorgverskaffers (insluitend hospitale, versekeringsmaatskappye en klinieke) is die kernbron van inkomste vir meer as 50% van hul Amerikaanse eweknieë, wat 'n duidelike Amerikaanse kenmerk het. Op 'n wêreldwye skaal het die Verenigde State die hoogste gesondheidsorguitgawes. As gevolg van die implementering van 'n gemengde stelsel van private en openbare befondsing in die Verenigde State, kom taaldiensuitgawes in gesondheidsorg van beide privaat hospitale, gesondheidsorgversekeringsmaatskappye en klinieke, sowel as regeringsprogramme. Taaldiensmaatskappye speel 'n kernrol om gesondheidsorgverskaffers te help om taalgebruiksplanne te ontwerp en uit te voer. Volgens wetlike regulasies is taalgebruiksplanne verpligtend om te verseker dat pasiënte met beperkte Engelsvaardigheid (LEP) gelyke toegang tot hoëgehalte mediese dienste het.

Die voordele van die bogenoemde natuurlike markvraag kan nie binnelands vergelyk of geëwenaar word nie. Maar die Chinese mark het ook sy eie eienskappe. In onlangse jare het die regeringsgeleide Belt and Road Initiative en die golf van Chinese plaaslike ondernemings wat oorsee gaan, aanleiding gegee tot meer vertaalbehoeftes van Chinees of Engels na minderheidstale. Natuurlik, as jy daaraan wil deelneem en 'n gekwalifiseerde speler wil word, stel dit ook hoër vereistes aan ons vertaaldiensondernemings vir hulpbronne en projekbestuursvermoëns.

3) Diensinhoud: Byna die helfte van ons Amerikaanse eweknieë verskaf gebaretaaldienste; 20% van maatskappye verskaf taaltoetse (wat taalvaardigheidsassessering behels); 15% van maatskappye verskaf taalopleiding (meestal aanlyn).

Daar is geen ooreenstemmende data plaaslik gevind vir die bogenoemde inhoud nie, maar vanuit 'n sensoriese perspektief behoort die proporsie in die Verenigde State hoër te wees as in China. Die wenbieër vir plaaslike gebaretaal-biedprojekte is dikwels 'n spesiale skool of selfs 'n netwerktegnologiemaatskappy, en selde 'n vertaalmaatskappy. Daar is ook 'n paar vertaalmaatskappye wat taaltoetsing en -opleiding as hul hoofbesigheidsgebiede prioritiseer.

2. Korporatiewe strategie

Die meeste Amerikaanse eweknieë prioritiseer "verhoogde inkomste" as hul topprioriteit vir 2023, terwyl een derde van maatskappye kies om bedryfskoste te verminder.

Wat diensstrategie betref, het meer as die helfte van die maatskappye hul dienste in die afgelope drie jaar uitgebrei, maar daar is minder maatskappye wat beplan om hul dienste in die volgende drie jaar uit te brei. Die dienste wat die meeste toegeneem het, is e-leer, ondertiteldienste op die perseel, masjienvertaling na redigering (PEMT), gelyktydige tolking op afstand (RSI), nasynchronisasie en video-tolking op afstand (VRI). Diensuitbreiding word hoofsaaklik deur kliëntevraag gedryf. In hierdie opsig is dit soortgelyk aan die situasie in China. Die meeste Chinese taaldiensmaatskappye het gereageer op die toenemende markvraag in onlangse jare, en groei en kostevermindering is ook ewige temas.

Intussen het baie plaaslike eweknieë die afgelope twee jaar diensopgraderings bespreek, of dit nou die uitbreiding van die omvang van dienste is of die vertikaal uitbreiding daarvan. Byvoorbeeld, vertaalmaatskappye wat spesialiseer in patentvertaling brei hul fokus uit na ander areas van patentdienste; doen motorvertaling en versamel inligting oor die motorbedryf; vertaal bemarkingsdokumente om kliënte te help om oorsese bemarkingsmedia te publiseer en in stand te hou; ek verskaf ook drukvlak-setwerk en daaropvolgende drukdienste vir die vertaling van dokumente wat gedruk moet word; diegene wat as konferensietolke werk, is verantwoordelik vir die uitvoering van konferensie-aangeleenthede of konstruksie op die perseel; terwyl ek webwerfvertaling doen, doen ek SEO en SEM-uitvoering, ensovoorts. Natuurlik vereis elke transformasie verkenning en is dit nie maklik nie, en daar sal 'n paar slaggate in die proses wees. Solank dit egter 'n strategiese aanpassing is wat na rasionele besluitneming gemaak word, is dit baie nodig om deursettingsvermoë in die moeilike proses te toon. In die afgelope drie tot vyf jaar het TalkingChina Translation geleidelik vertikale velde en taaluitbreidingsprodukte uitgelê (soos farmaseutiese produkte, patente, aanlyn speletjies en ander pan-vermaak, Engelse en buitelandse internasionalisering, ens.). Terselfdertyd het dit ook vertikale uitbreidings in sy kundigheid in markkommunikasie-vertaalprodukte gemaak. Terwyl dit goed gevaar het met die vertaling van dienshandelsmerke, het dit ook die skryf van kopieë met hoër waardetoevoeging (soos verkooppunte, gidstitels, produkkopie, produkbesonderhede, mondelinge kopie, ens.) betree en goeie resultate behaal.

Wat die mededingende landskap betref, beskou die meeste Amerikaanse eweknieë groot, globale en veeltalige maatskappye as hul hoofmededingers, soos LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, ens.; In China, as gevolg van die verskille in kliëntebasis tussen internasionale lokaliseringsmaatskappye en plaaslike vertaalmaatskappye, is daar relatief minder direkte mededinging. Meer eweknie-mededinging kom van prysmededinging tussen vertaalmaatskappye, met laeprys- en grootskaalse maatskappye as die hoofmededingers, veral in tenderprojekte.

Daar was nog altyd 'n beduidende verskil tussen China en die Verenigde State in terme van samesmeltings en verkrygings. Die samesmeltings- en verkrygingsaktiwiteite van Amerikaanse eweknieë bly stabiel, met kopers wat voortdurend na geleenthede soek en potensiële verkopers wat aktief soek of wag vir geleenthede om te verkoop of kontak handhaaf met samesmeltings- en verkrygingsmakelaars. In China, as gevolg van finansiële regulatoriese kwessies, is waardasie moeilik om redelik te bereken; Terselfdertyd, as gevolg van die baas wat die grootste verkoopsman is, kan daar risiko's wees van die oordrag van kliëntehulpbronne voor en na die samesmelting en verkryging as die maatskappy van eienaar verander. Samesmeltings en verkrygings is nie die norm nie.

3. Diensinhoud

Masjienvertaling (MT) word wyd deur eweknieë in die Verenigde State aangeneem. Die toepassing van MT binne 'n maatskappy is egter dikwels selektief en strategies, en verskeie faktore kan die potensiële risiko's en voordele daarvan beïnvloed. Byna twee derdes van Amerikaanse eweknieë bied masjienvertaling na redigering (PEMT) as 'n diens aan hul kliënte, maar TEP bly die mees gebruikte vertaaldiens. Wanneer keuses gemaak word tussen die drie produksiemodusse van suiwer handmatig, suiwer masjien, en masjienvertaling en -redigering, is kliëntevraag die belangrikste faktor wat besluitneming beïnvloed, en die belangrikheid daarvan oortref die ander twee hooffaktore (inhoudtipe en taalparing).

Wat tolking betref, het die Amerikaanse mark beduidende veranderinge ondergaan. Ongeveer driekwart van Amerikaanse tolkdiensverskaffers bied video-afstandtolking (VRI) en telefoontolking (OPI), en ongeveer twee derdes van maatskappye bied gelyktydige afstandtolking (RSI). Die drie hoofareas van tolkdiensverskaffers is gesondheidsorgtolking, saketolking en regstolking. RSI blyk 'n nismark met 'n hoë groei in die Verenigde State te bly. Alhoewel RSI-platforms hoofsaaklik tegnologiemaatskappye is, bied die meeste platforms nou gerief vir die verkryging van tolkdienste deur middel van skarefinansiering en/of samewerking met taaldiensmaatskappye. Die direkte integrasie van RSI-platforms met aanlyn konferensie-instrumente soos Zoom en ander kliëntplatforms plaas hierdie maatskappye ook in 'n gunstige strategiese posisie in die bestuur van korporatiewe tolkbehoeftes. Natuurlik word die RSI-platform ook deur die meeste Amerikaanse eweknieë as 'n direkte mededinger beskou. Alhoewel RSI baie voordele in terme van buigsaamheid en koste het, bring dit ook implementeringsuitdagings, insluitend latensie, klankgehalte, datasekuriteitsuitdagings, ensovoorts.

Bogenoemde inhoud het ooreenkomste en verskille in China, soos RSI. TalkingChina Translation het 'n strategiese samewerking met 'n platformmaatskappy voor die epidemie gevestig. Tydens die epidemie het hierdie platform baie besigheid op sy eie gehad, maar na die epidemie het meer en meer vergaderings hervat met behulp van vanlynvorms. Daarom, vanuit die perspektief van TalkingChina Translation as 'n tolkverskaffer, voel dit dat die vraag na tolking op die perseel aansienlik toegeneem het, en RSI het tot 'n mate afgeneem. Maar RSI is inderdaad 'n baie noodsaaklike aanvulling en 'n noodsaaklike vermoë vir binnelandse tolkdiensverskaffers. Terselfdertyd is die gebruik van OPI in telefoniese tolking reeds baie laer in die Chinese mark as in die Verenigde State, aangesien die hoofgebruikscenario's in die Verenigde State medies en wetlik is, wat in China ontbreek.

Wat masjienvertaling betref, is masjienvertaling-nabewerking (PEMT) 'n hoenderribproduk in die diensinhoud van plaaslike vertaalmaatskappye. Kliënte kies dit selde, en wat hulle meer wil hê, is om dieselfde kwaliteit en vinniger spoed as menslike vertaling te verkry teen 'n prys naby aan masjienvertaling. Daarom is die gebruik van masjienvertaling selfs meer onsigbaar in die produksieproses van vertaalmaatskappye, ongeag of dit gebruik word of nie. Ons moet kliënte gekwalifiseerde kwaliteit en lae pryse (vinnig, goed en goedkoop) bied. Natuurlik is daar ook kliënte wat direk masjienvertalingsresultate verskaf en vertaalmaatskappye versoek om op grond hiervan proeflees te doen. TalkingChina Translation se persepsie is dat die kwaliteit van die masjienvertaling wat deur die kliënt verskaf word, ver van die kliënt se verwagtinge is, en handmatige proeflees vereis diepgaande ingryping, dikwels buite die bestek van PEMT. Die prys wat deur die kliënt aangebied word, is egter baie laer as dié van handmatige vertaling.

4. Groei en winsgewendheid

Ten spyte van makro-ekonomiese en globale politieke onsekerhede, het die groei van Amerikaanse eweknieë in 2022 veerkragtig gebly, met 60% van maatskappye wat inkomstegroei ervaar het en 25% wat groeikoerse van meer as 25% ervaar het. Hierdie veerkragtigheid hou verband met verskeie sleutelfaktore: die inkomste van taaldiensmaatskappye kom uit verskillende velde, wat die algehele impak van vraagskommelings op die maatskappy relatief klein maak; Tegnologieë soos stem-na-teks, masjienvertaling en afstandtolkplatforms maak dit makliker vir besighede om taaloplossings in 'n wyer reeks omgewings te implementeer, en die gebruiksgevalle van taaldienste bly uitbrei; Terselfdertyd bly die gesondheidsorgbedryf en regeringsdepartemente in die Verenigde State verwante uitgawes verhoog; Daarbenewens neem die bevolking met beperkte Engelsvaardigheid (LEP) in die Verenigde State voortdurend toe, en die afdwinging van taalversperringswetgewing neem ook toe.

In 2022 is Amerikaanse eweknieë oor die algemeen winsgewend, met 'n gemiddelde bruto winsmarge tussen 29% en 43%, met taalopleiding wat die hoogste winsmarge (43%) het. In vergelyking met die vorige jaar het die winsmarges van vertaal- en tolkdienste egter effens afgeneem. Alhoewel die meeste maatskappye hul kwotasies aan kliënte verhoog het, bly die toename in bedryfskoste (veral arbeidskoste) 'n sleutelfaktor wat die winsgewendheid van hierdie twee dienste beïnvloed.

In China het die inkomste van vertaalmaatskappye oor die algemeen ook in 2022 gestyg. Vanuit die perspektief van die bruto winsmarge kan gesê word dat dit ook soortgelyk is aan sy Amerikaanse eweknieë. Die verskil is egter dat die kwotasie, veral vir groot projekte, afwaarts is. Daarom is die sleutelfaktor wat winsgewendheid beïnvloed nie die toename in arbeidskoste nie, maar die prysdaling wat deur prysmededinging veroorsaak word. Daarom, in 'n situasie waar arbeidskoste nie ooreenstemmend verminder kan word nie, is die aktiewe gebruik van tegnologieë soos kunsmatige intelligensie om koste te verminder en doeltreffendheid te verhoog steeds 'n onvermydelike keuse.

5. Pryse

In die VSA-mark het die woordtarief vir vertaling, redigering en proeflees (TEP) oor die algemeen met 2% tot 9% gestyg. Die ALC-verslag dek Engelse vertaalpryse vir 11 tale: Arabies, Portugees, Vereenvoudigde Chinees, Frans, Duits, Japannees, Koreaans, Russies, Spaans, Tagalog en Viëtnamees. Die mediaanprys in die Engelse vertaling is 0,23 Amerikaanse dollar per woord, met 'n prysreeks tussen die laagste waarde van 0,10 en die hoogste waarde van 0,31; Die mediaanprys in die vereenvoudigde Chinese Engelse vertaling is 0,24, met 'n prysreeks tussen 0,20 en 0,31.

Amerikaanse eweknieë verklaar oor die algemeen dat "kliënte hoop dat kunsmatige intelligensie en MT-gereedskap koste kan verminder, maar nie die kwaliteitsstandaard van 100% handmatige werking kan laat vaar nie." PEMT-tariewe is oor die algemeen 20% tot 35% laer as suiwer handmatige vertaaldienste. Alhoewel die woord-vir-woord-prysmodel steeds die taalbedryf oorheers, het die wydverspreide gebruik van PEMT 'n dryfkrag geword vir sommige maatskappye om ander prysmodelle in te stel.

Wat tolking betref, het die dienskoers in 2022 gestyg in vergelyking met die vorige jaar. Die grootste toename was in konferensietolking op die perseel, met OPI-, VRI- en RSI-dienskoerse wat almal met 7% tot 9% gestyg het.

In vergelyking hiermee is plaaslike vertaalmaatskappye in China nie so gelukkig nie. Onder die druk van die ekonomiese omgewing, tegnologiese skokke soos kunsmatige intelligensie, kostebeheer deur Party A, en prysmededinging binne die bedryf, het die pryse van mondelinge en geskrewe vertalings nie gestyg nie, maar gedaal, veral in vertaalpryse.

6. Tegnologie

1) TMS/CAT-instrument: MemoQ is die toonaangewende platform, met meer as 50% van Amerikaanse eweknieë wat hierdie platform gebruik, gevolg deur RWSTrados. Boostlingo is die mees gebruikte tolkplatform, met byna 30% van maatskappye wat rapporteer dat hulle dit gebruik om tolkdienste te reël, te bestuur of te verskaf. Ongeveer een derde van taaltoetsmaatskappye gebruik Zoom om toetsdienste te verskaf. In die keuse van masjienvertaalinstrumente is Amazon AWS die mees algemene keuse, gevolg deur Alibaba en DeepL, en dan Google.

Die situasie in China is soortgelyk, met 'n verskeidenheid keuses vir masjienvertaalinstrumente, sowel as produkte van groot maatskappye soos Baidu en Youdao, sowel as masjienvertaalenjins wat in spesifieke velde uitblink. Onder plaaslike eweknieë, behalwe vir die algemene gebruik van masjienvertaling deur lokaliseringsmaatskappye, maak die meeste maatskappye steeds staat op tradisionele vertaalmetodes. Sommige vertaalmaatskappye met sterk tegnologiese vermoëns of wat op 'n spesifieke veld fokus, het egter ook begin om masjienvertaaltegnologie te gebruik. Hulle gebruik gewoonlik masjienvertaalenjins wat óf van derde partye gekoop óf gehuur word, maar opgelei word met behulp van hul eie korpus.

2) Groot Taalmodel (LLM): Dit het uitstekende masjienvertaalvermoëns, maar het ook sy voor- en nadele. In die Verenigde State speel taaldiensmaatskappye steeds 'n kernrol in die verskaffing van taaldienste aan besighede op 'n groot skaal. Hul verantwoordelikhede sluit in die voldoening aan komplekse koperbehoeftes deur 'n reeks tegnologiegedrewe taaldienste, en die bou van 'n brug tussen die dienste wat kunsmatige intelligensie kan lewer en die taaldienste wat kliëntmaatskappye moet implementeer. Tot dusver is die toepassing van kunsmatige intelligensie in interne werkvloeie egter ver van wydverspreid. Ongeveer twee derdes van Amerikaanse eweknieë het nog nie kunsmatige intelligensie gebruik om enige werkvloei moontlik te maak of te outomatiseer nie. Die mees algemeen gebruikte manier om kunsmatige intelligensie as 'n dryfkrag in werkvloei te gebruik, is deur KI-ondersteunde woordeskatskepping. Slegs 10% van maatskappye gebruik kunsmatige intelligensie vir bronteksanalise; Ongeveer 10% van maatskappye gebruik kunsmatige intelligensie om outomaties vertaalkwaliteit te evalueer; Minder as 5% van maatskappye gebruik kunsmatige intelligensie om tolke in hul werk te skeduleer of te help. Die meeste Amerikaanse eweknieë verstaan egter LLM verder, en een derde van maatskappye toets toetsgevalle.

In hierdie verband kon die meeste plaaslike eweknieë aanvanklik nie grootskaalse taalmodelprodukte van oorsee, soos ChatGPT, ten volle in die projekproses integreer nie, weens verskeie beperkings. Daarom kan hulle hierdie produkte slegs as intelligente vraag-en-antwoord-instrumente gebruik. Met verloop van tyd is hierdie produkte egter nie net as masjienvertaalenjins gebruik nie, maar ook suksesvol geïntegreer in ander funksies soos polering en vertaal-evaluering. Die verskillende funksies van hierdie LLM's kan gemobiliseer word om meer omvattende dienste vir projekte te lewer. Dit is die moeite werd om te noem dat, gedryf deur buitelandse produkte, ook binnelands ontwikkelde LLM-produkte na vore gekom het. Gebaseer op huidige terugvoer, is daar egter steeds 'n beduidende gaping tussen binnelandse LLM-produkte en buitelandse produkte, maar ons glo dat daar in die toekoms meer tegnologiese deurbrake en innovasies sal wees om hierdie gaping te vernou.

3) MT, outomatiese transkripsie en KI-onderskrifte is die mees algemene KI-dienste. Die situasie in China is soortgelyk, met beduidende ontwikkeling in tegnologieë soos spraakherkenning en outomatiese transkripsie in onlangse jare, wat gelei het tot beduidende kostevermindering en doeltreffendheidsverbetering. Natuurlik, met die wydverspreide toepassing van hierdie tegnologieë en die toenemende vraag, soek kliënte voortdurend na beter koste-effektiwiteit binne beperkte begrotings, en tegnologieverskaffers streef dus daarna om beter oplossings te ontwikkel.

4) Wat die integrasie van vertaaldienste betref, kan TMS met verskeie platforms soos kliënt-CMS (inhoudbestuurstelsel) en wolklêerbiblioteek integreer; Wat tolkdienste betref, kan afstandtolkinstrumente geïntegreer word met kliënte se afstandgesondheidsorgleweringsplatforms en aanlynkonferensieplatforms. Die koste van die vestiging en implementering van integrasie mag hoog wees, maar integrasie kan taaldiensmaatskappyoplossings direk in die kliënt se tegnologie-ekosisteem insluit, wat dit strategies betekenisvol maak. Meer as die helfte van Amerikaanse eweknieë glo dat integrasie noodsaaklik is vir die handhawing van mededingendheid, met ongeveer 60% van maatskappye wat gedeeltelike vertaalvolume deur outomatiese werkvloeie ontvang. Wat tegnologiestrategie betref, volg die meeste maatskappye 'n aankoopbenadering, met 35% van maatskappye wat 'n hibriede benadering van "koop en bou" volg.

In China ontwikkel groot vertaal- of lokaliseringsmaatskappye gewoonlik geïntegreerde platforms vir interne gebruik, en sommige mag dit selfs kommersialiseer. Daarbenewens het sommige derdeparty-tegnologieverskaffers ook hul eie geïntegreerde produkte bekendgestel, wat CAT, MT en LLM integreer. Deur die proses te herontwerp en kunsmatige intelligensie met menslike vertaling te kombineer, beoog ons om 'n meer intelligente werkvloei te skep. Dit stel ook nuwe vereistes vir die vermoëstruktuur en opleidingsrigting van taaltalente. In die toekoms sal die vertaalbedryf meer scenario's van mens-masjien-koppeling sien, wat die bedryf se vraag na meer intelligente en doeltreffende ontwikkeling weerspieël. Vertalers moet leer hoe om kunsmatige intelligensie en outomatiseringsinstrumente buigsaam te gebruik om die algehele vertaaldoeltreffendheid en -gehalte te verbeter.

TalkingChina Translation het ook aktief probeer om die geïntegreerde platform in hierdie verband op hul eie produksieproses toe te pas. Tans is ons nog in die verkennende stadium, wat 'n uitdaging vir projekbestuurders en vertalers bied wat werkgewoontes betref. Hulle moet baie energie spandeer om aan te pas by die nuwe werkmetodes. Terselfdertyd benodig die doeltreffendheid van gebruik ook verdere waarneming en evaluering. Ons glo egter dat hierdie positiewe verkenning nodig is.

7. Hulpbronvoorsieningsketting en Personeel

Byna 80% van Amerikaanse eweknieë rapporteer dat hulle talenttekorte ondervind. Verkope, tolke en projekbestuurders is onder die top in posisies met hoë aanvraag maar skaars aanbod. Salarisse bly relatief stabiel, maar verkoopsposisies het met 20% gestyg in vergelyking met die vorige jaar, terwyl administratiewe poste met 8% afgeneem het. Diensgerigtheid en kliëntediens, sowel as kunsmatige intelligensie en groot data, word as die belangrikste vaardighede vir werknemers in die volgende drie jaar beskou. Projekbestuurder is die mees algemene posisie wat aangestel word, en die meeste maatskappye huur 'n projekbestuurder aan. Minder as 20% van maatskappye huur tegniese/sagteware-ontwikkelaars aan.

Die situasie in China is soortgelyk. Wat voltydse personeel betref, is dit moeilik vir die vertaalbedryf om uitstekende verkoopstalente te behou, veral diegene wat produksie, mark en kliëntediens verstaan. Selfs al neem ons 'n tree terug en sê dat ons maatskappy se besigheid uitsluitlik staatmaak op die bediening van ou kliënte, is dit nie 'n eenmalige oplossing nie. Om goeie diens te lewer, moet ons ook mededinging teen 'n billike prys kan weerstaan. Terselfdertyd is daar ook hoë vereistes vir die diensgerigtheidsvermoë van kliëntedienspersoneel (wat vertaalbehoeftes diep kan verstaan en ooreenstemmende taaldiensplanne kan ontwikkel en implementeer) en die projekbeheervermoë van projekbestuurspersoneel (wat hulpbronne en prosesse kan begryp, koste en kwaliteit kan beheer, en verskeie tegnologieë, insluitend nuwe kunsmatige intelligensie-instrumente, buigsaam kan gebruik).

Wat die hulpbronvoorsieningsketting betref, sal daar in die praktiese bedryf van TalkingChina se vertaalbesigheid gevind word dat daar die afgelope twee jaar al hoe meer nuwe eise in China was, soos die behoefte aan plaaslike vertaalhulpbronne in die buiteland vir Chinese ondernemings om wêreldwyd te gaan; Hulpbronne in verskeie minderheidstale wat versoenbaar is met die maatskappy se oorsese uitbreiding; Gespesialiseerde talente in vertikale velde (hetsy in medisyne, speletjies, patente, ens., die ooreenstemmende vertalerhulpbronne is relatief onafhanklik, en sonder ooreenstemmende agtergrond en ervaring kan hulle basies nie toetree nie); Daar is 'n algehele tekort aan tolke, maar hulle moet meer buigsaam wees in terme van dienstyd (soos om per uur of selfs korter te hef, eerder as die tradisionele halfdag-aanvangsprys). Dus word die vertalerhulpbronafdeling van vertaalmaatskappye toenemend onontbeerlik, wat dien as die naaste ondersteuningspan vir die sake-afdeling en 'n hulpbronverkrygingspan vereis wat ooreenstem met die maatskappy se besigheidsvolume. Natuurlik sluit die verkryging van hulpbronne nie net vryskutvertalers in nie, maar ook eweknie-samewerkingseenhede, soos vroeër genoem.

8. Verkope en Bemarking

Hubspot en LinkedIn is die belangrikste verkoops- en bemarkingsinstrumente van hul Amerikaanse eweknieë. In 2022 sal maatskappye gemiddeld 7% van hul jaarlikse inkomste aan bemarking toewys.

In vergelyking hiermee is daar geen besonder nuttige verkoopsinstrumente in China nie, en LinkedIn kan nie normaalweg in China gebruik word nie. Die verkoopsmetodes is óf mal biedwerk óf bestuurders wat self verkope doen, en daar is min grootskaalse verkoopspanne wat gevorm word. Die kliëntomskakelingsiklus is te lank, en die begrip en bestuur van die "verkoop"-posisievermoë is steeds in 'n relatief basiese toestand, wat ook die rede is vir die stadige effektiwiteit van die werwing van 'n verkoopspan.

Wat bemarking betref, bedryf byna elke kollega ook hul eie WeChat-openbare rekening, en TalkingChinayi het ook hul eie WeChat-videorekening. Terselfdertyd het Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, ens. ook 'n mate van onderhoud, en hierdie tipe bemarking is hoofsaaklik handelsmerkgerig; Die sleutelwoorde SEM en SEO van Baidu of Google is geneig om direk omgeskakel te word, maar in onlangse jare het die koste van navraagomskakeling toegeneem. Benewens die toenemende bod van soekenjins, het die koste van bemarkingspersoneel wat spesialiseer in advertensies ook toegeneem. Boonop is die gehalte van navrae wat deur advertensies gebring word, ongelyk, en dit kan nie geteiken word volgens die kliënteteikengroep van die onderneming nie, wat nie doeltreffend is nie. Daarom het baie plaaslike eweknieë in onlangse jare soekenjinadvertensies laat vaar en meer verkoopspersoneel gebruik om geteikende verkope te doen.

In vergelyking met die bedryf in die Verenigde State wat 7% van sy jaarlikse inkomste aan bemarking bestee, belê plaaslike vertaalmaatskappye minder in hierdie gebied. Die hoofrede vir minder belegging is dat hulle nie die belangrikheid daarvan besef nie, of nie weet hoe om dit effektief te doen nie. Dit is nie maklik om inhoudbemarking vir B2B-vertaaldienste te doen nie, en die uitdaging van bemarkingsimplementering is watter inhoud kliënte kan lok.

9. Ander aspekte

1) Standaarde en sertifisering

Meer as die helfte van Amerikaanse eweknieë glo dat ISO-sertifisering help om mededingendheid te handhaaf, maar dit is nie noodsaaklik nie. Die gewildste ISO-standaard is ISO17100:2015-sertifisering, wat deur een uit elke drie maatskappye geslaag word.

Die situasie in China is dat die meeste biedprojekte en interne verkryging van sommige ondernemings ISO9001 vereis, dus as 'n verpligte aanwyser vereis die meeste vertaalmaatskappye steeds sertifisering. In vergelyking met ander, is ISO17100 'n bonuspunt, en meer buitelandse kliënte het hierdie vereiste. Daarom sal vertaalmaatskappye oordeel of dit nodig is om hierdie sertifisering te doen op grond van hul eie kliëntebasis. Terselfdertyd is daar ook 'n strategiese samewerking tussen die China Translation Association en die Fangyuan Logo Certification Group om A-vlak (A-5A) sertifisering vir vertaaldienste in China te loods.

2) Sleutelprestasie-evalueringsaanwysers

50% van Amerikaanse eweknieë gebruik inkomste as 'n besigheidsaanwyser, en 28% van maatskappye gebruik wins as 'n besigheidsaanwyser. Die mees algemeen gebruikte nie-finansiële aanwysers is kliënteterugvoer, ou kliënte, transaksiekoerse, aantal bestellings/projekte en nuwe kliënte. Kliënteterugvoer is die mees algemeen gebruikte evalueringsaanwyser om uitsetgehalte te meet. Die situasie in China is soortgelyk.

3) Regulasies en wetgewing

Die opgedateerde skaalstandaarde van die Small Business Association of America (SBA) sal in Januarie 2022 in werking tree. Die drempel vir vertaal- en tolkmaatskappye is verhoog van $8 miljoen tot $22,5 miljoen. SBA-klein besighede kwalifiseer om gereserveerde verkrygingsgeleenthede van die federale regering te ontvang, deel te neem aan verskeie sake-ontwikkelingsprogramme, mentorprogramme te hê en die geleentheid te hê om met verskeie kundiges te kommunikeer. Die situasie in China is anders. Daar is 'n konsep van klein en mikro-ondernemings in China, en ondersteuning word meer weerspieël in belastingaansporings.

4) Dataprivaatheid en netwerksekuriteit

Meer as 80% van Amerikaanse eweknieë het beleide en prosedures geïmplementeer as maatreëls om kubervoorvalle te voorkom. Meer as die helfte van die maatskappye het gebeurtenisopsporingsmeganismes geïmplementeer. Byna die helfte van die maatskappye doen gereelde risikobepalings en stel rolle en verantwoordelikhede met betrekking tot kuberveiligheid binne die maatskappy vas. Dit is strenger as die meeste Chinese vertaalmaatskappye.

Kortliks, in die ALC-verslag het ons verskeie sleutelwoorde van Amerikaanse eweknieë van maatskappye gesien:

1. Groei

In 2023, in die gesig gestaar deur 'n komplekse ekonomiese omgewing, handhaaf die taaldiensbedryf in die Verenigde State steeds sterk vitaliteit, met die meeste maatskappye wat groei en stabiele inkomste behaal. Die huidige omgewing bied egter groter uitdagings vir die winsgewendheid van maatskappye. "Groei" bly die fokus van taaldiensmaatskappye in 2023, wat gemanifesteer word deur die voortgesette uitbreiding van verkoopspanne en die optimalisering van die hulpbronvoorsieningsketting vir tolke en vertalers. Terselfdertyd bly die vlak van samesmeltings en verkrygings in die bedryf stabiel, hoofsaaklik as gevolg van die hoop om nuwe vertikale velde en streeksmarkte te betree.

2. Koste

Alhoewel die aantal werknemers voortdurend toeneem, het die arbeidsmark ook 'n paar ooglopende uitdagings meegebring; Uitstekende verkoopsverteenwoordigers en projekbestuurders is skaars. Intussen maak die druk om koste te beheer die werwing van geskoolde vryskutvertalers teen gunstige tariewe meer uitdagend.

3. Tegnologie

Die golf van tegnologiese verandering hervorm voortdurend die landskap van die taaldienstebedryf, en ondernemings staan voor al hoe meer tegnologiese keuses en strategiese besluite: hoe om die innovasievermoë van kunsmatige intelligensie effektief met menslike professionele kennis te kombineer om gediversifiseerde dienste te lewer? Hoe om nuwe gereedskap in die werkvloei te integreer? Sommige klein maatskappye is bekommerd of hulle kan tred hou met tegnologiese veranderinge. Die meeste vertaalkollegas in die Verenigde State het egter 'n positiewe houding teenoor nuwe tegnologieë en glo dat die bedryf die vermoë het om by die nuwe tegnologiese omgewing aan te pas.

4. Diensgerigtheid

Die kliëntgesentreerde "diensoriëntasie" is 'n tema wat herhaaldelik deur Amerikaanse vertaalkollegas voorgestel word. Die vermoë om taaloplossings en -strategieë aan te pas op grond van kliëntebehoeftes word as die belangrikste vaardigheid vir werknemers in die taaldiensbedryf beskou.

Bogenoemde sleutelwoorde is ook van toepassing in China. Die maatskappye met "groei" in die ALC-verslag is nie tussen 500000 en 1 miljoen Amerikaanse dollar nie. As 'n klein onderneming met inkomste, is TalkingChina Translation se persepsie ook dat die plaaslike vertaalbesigheid die afgelope paar jaar geneig is om na groter vertaalondernemings te vloei, wat 'n beduidende Matteus-effek toon. Vanuit hierdie perspektief is die verhoging van inkomste steeds die topprioriteit. Wat koste betref, het vertaalmaatskappye voorheen vertaalproduksiepryse gekoop wat meestal vir handmatige vertaling, proeflees of PEMT was. In die nuwe vraagmodel waar PEMT egter toenemend gebruik word om handmatige vertalingskwaliteit uit te voer, hoe om die produksieproses aan te pas, is dit dringend en belangrik om 'n nuwe koste vir samewerkende vertalers aan te koop om diepgaande proeflees op grond van MT uit te voer en uiteindelik handmatige vertalingskwaliteit uit te voer (anders as eenvoudige PEMT), terwyl ooreenstemmende nuwe werkriglyne verskaf word.

Wat tegnologie betref, omarm binnelandse eweknieë ook aktief tegnologie en maak die nodige aanpassings aan produksieprosesse. Wat diensgerigtheid betref, of TalkingChina Translate nou 'n sterk kliënteverhouding het of staatmaak op voortdurende selfverbetering, handelsmerkbestuur, diensverfyning en kliëntevraaggerigtheid. Die evalueringsaanwyser vir kwaliteit is "kliënteterugvoer", eerder as om te glo dat "'n volledige produksie- en kwaliteitsbeheerproses geïmplementeer is". Wanneer daar verwarring is, is dit die topprioriteit van kliëntebestuur om uit te gaan, kliënte te nader en na hul stemme te luister.

Alhoewel 2022 die ergste jaar vir die plaaslike epidemie was, het die meeste plaaslike vertaalmaatskappye steeds inkomstegroei behaal. 2023 is die eerste jaar na die herstel van die epidemie. Die komplekse politieke en ekonomiese omgewing, sowel as die dubbele impak van KI-tegnologie, bied groot uitdagings vir die groei en winsgewendheid van vertaalmaatskappye. Hoe om tegnologie te gebruik om koste te verminder en doeltreffendheid te verhoog? Hoe om te wen in die toenemend strawwe pryskompetisie? Hoe om beter op kliënte te fokus en aan hul steeds veranderende behoeftes te voldoen, veral die internasionale taaldiensbehoeftes van Chinese plaaslike ondernemings in onlangse jare, terwyl hul winsmarges onder druk geplaas word? Chinese vertaalmaatskappye oorweeg en oefen hierdie kwessies aktief. Afgesien van die verskille in nasionale toestande, kan ons steeds 'n paar nuttige verwysings van ons Amerikaanse eweknieë in die 2023ALC-bedryfsverslag vind.

Hierdie artikel is verskaf deur Mev. Su Yang (Algemene Bestuurder van Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Plasingstyd: 1 Februarie 2024