Die volgende inhoud word vertaal uit Chinese bron deur masjienvertaling sonder om na redigering te wees.
Die Association of American Language Companies (ALC) is 'n bedryfsvereniging in die Verenigde State. Die lede van die vereniging is hoofsaaklik ondernemings wat vertaling, interpretasie, lokalisering en taalhandelsdienste lewer. ALC hou basies jaarliks jaarvergaderings om uit te spreek vir die regte van die bedryf, voer rondetafelbesprekings oor onderwerpe soos bedryfsontwikkeling, sakebestuur, mark en tegnologie, en organiseer ook verteenwoordigers van Amerikaanse vertaalondernemings tot lobby -kongres. Benewens die uitnodiging van woordvoerders van die bedryf, sal die jaarvergadering ook bekende korporatiewe bestuurskonsultante of leierskapskundiges en ander woordvoerders van die nywerheid reël, en die jaarlikse ALC-bedryfsverslag vrystel.
In hierdie artikel bied ons die inhoud van die 2023Alc-industrie-verslag aan (wat in September 2023 vrygestel is, met twee derdes van die ondervra ondernemings wat lede van ALC is en meer as 70% hoofkwartier in die Verenigde State), gekombineer met Talkingchina Translate se persoonlike ervaring in die bedryf, om 'n eenvoudige vergelyking van die sakestatus van die vertaalbedryf in China en die Verenigde State te maak. Ons hoop ook om die klippe van ander lande te gebruik om ons eie jade uit te kerf.
一、 Die ALC -verslag bevat die belangrikste datastatistieke van die bedryf van 14 aspekte vir ons om na een vir een te verwys en te vergelyk:
1. Besigheidsmodel
Ooreenkomste tussen China en die Verenigde State:
1) Diensinhoud: 60% van die kerndienste van Amerikaanse eweknieë fokus op vertaling, 30% op interpretasie, en die oorblywende 10% is versprei tussen verskillende vertaaldiensprodukte; Meer as die helfte van die ondernemings lewer media -lokaliseringsdienste, insluitend transkripsie, dubbele, onderskrifte en dubbele.
2) Koper: Alhoewel meer as twee-derdes van die Amerikaanse eweknieë regsfirmas bedien, gebruik slegs 15% van die maatskappye dit as hul primêre bron van inkomste. Dit dui daarop dat die taaldiensuitgawes van regsfirmas baie versprei is, wat oor die algemeen ooreenstem met die tydelike aard van wettige vertaalbehoeftes en die laer as die gemiddelde volwassenheid van vertaalverkryging in die bedryf. Daarbenewens lewer meer as die helfte van ons Amerikaanse eweknieë taaldienste aan kreatiewe, bemarkings- en digitale instellings. Hierdie instellings dien as tussengangers tussen taaldiensondernemings en eindkopers uit verskillende bedrywe. In onlangse jare het die rol en grense van taaldienste vaag geword: sommige kreatiewe instellings lewer taaldienste, terwyl ander uitbrei na die gebied van inhoudskepping. Intussen lewer 95% van die Amerikaanse eweknieë taaldienste aan ander portuurmaatskappye, en die verkryging binne hierdie bedryf word gedryf deur samewerkende verhoudings.
Bogenoemde eienskappe is soortgelyk aan die situasie in China. In onlangse sakebedrywighede het Talkingchina -vertaling byvoorbeeld 'n saak teëgekom waar 'n groot kliënt wat jare lank gedien het, weens die oorwegings van konsekwentheid en koste van inhoud, en gesentraliseerde verkryging van alle verfilming, ontwerp, animasie, vertaling en ander inhoudsverwante ondernemings. Die deelnemers aan die verkryging was hoofsaaklik advertensiemaatskappye, en die wenbieder het die algemene kontrakteur geword vir kreatiwiteit in die inhoud. Die vertaalwerk is ook deur hierdie algemene kontrakteur uitgevoer, of deur uself volledig of onderaanleg. Op hierdie manier, as die oorspronklike vertaaldiensverskaffer, kan Talkingchina slegs daarna streef om so veel as moontlik met hierdie algemene kontrakteur saam te werk, en dit is baie moeilik om die lyn heeltemal oor te steek en 'n kreatiewe algemene kontrakteur te word.
Wat eweknie -samewerking betref, is die spesifieke verhouding in China onbekend, maar dit is seker dat dit die afgelope paar jaar 'n toenemend algemene neiging geword het, wat daarop gemik is om aan die behoeftes van die kliënt te voldoen, die vermoëns in vertikale velde en ander tale te versterk, om meer buigsame voorsieningskettings te vestig, of om die produksievermoë uit te brei of te verteer, met aanvullende voordele. Die private genotvereniging doen ook aktief voordelige planne en pogings in hierdie verband.
Verskille tussen China en die Verenigde State:
1) Internasionale uitbreiding: Die meeste van ons Amerikaanse eweknieë genereer hul belangrikste inkomste van binnelandse kliënte, maar een uit elke drie ondernemings het kantore in twee of meer lande, hoewel daar geen positiewe proporsionele verhouding tussen inkomste en die aantal internasionale takke is nie. Dit wil voorkom asof die persentasie internasionale uitbreiding onder Amerikaanse eweknieë baie hoër is as ons s'n, wat verband hou met hul voordele in geografiese ligging, taal en kulturele ooreenkoms. Hulle betree nuwe markte deur internasionale uitbreiding, verkry tegnologiese hulpbronne of vestig laekoste produksiesentrums.
In vergelyking hiermee is die internasionale uitbreidingsyfer van Chinese vertaalgenote baie laer, met slegs 'n paar maatskappye wat suksesvol wêreldwyd gaan. Uit die min suksesvolle gevalle kan gesien word dat dit basies die sakebestuurders is wat eers moet uitgaan. Dit is die beste om op oorsese teikenmarkte te fokus, plaaslike bedryfspanne in die plaaslike omgewing te hê en die korporatiewe kultuur, veral verkope en bemarking, ten volle te integreer in die plaaslike mark om 'n goeie lokalisering te doen. Natuurlik gaan maatskappye nie in die buiteland gaan ter wille van wêreldwyd nie, maar moet hulle eers nadink oor waarom hulle wêreldwyd wil gaan en wat hul doel is? Waarom kan ons see toe gaan? Wat is die uiteindelike vaardigheid? Dan kom die vraag hoe om see toe te gaan.
Net so is binnelandse vertaalondernemings ook baie konserwatief om aan eweknie -internasionale konferensies deel te neem. Talkingchina se deelname aan internasionale konferensies soos Gala/Alc/Locworld/Elia kom reeds gereeld voor, en hy sien selde die teenwoordigheid van binnelandse eweknieë. Hoe om die algemene stem en invloed van China se taaldiensbedryf in die internasionale gemeenskap te verbeter en om warmte te verenig, was nog altyd 'n probleem. Inteendeel, ons sien dikwels dat Argentynse vertaalondernemings van ver af op internasionale konferensies kom. Hulle neem nie net aan die konferensie deel nie, maar verskyn ook as 'n kollektiewe beeld van 'n gemeenskaplike Suid -Amerikaanse Spaanse taalverskaffer. Hulle speel 'n paar openbare betrekkinge -speletjies op die konferensie, herleef die atmosfeer en skep 'n kollektiewe handelsmerk, wat die moeite werd is om van te leer.
2) Koper: Die top drie klantegroepe wat inkomste in die Verenigde State betref, is gesondheidsorg, die regering/openbare sektor en opvoedkundige instellings, terwyl hulle in China is, is dit inligting- en kommunikasietegnologie, grensoverschrijdende e-handel, en opleiding en opleiding (volgens die ontwikkelingsverslag van die Chinese vertaling en taaldienste wat deur die China Translators Association vrygestel is).
Gesondheidsorgverskaffers (insluitend hospitale, versekeringsmaatskappye en klinieke) is die kernbron van inkomste vir meer as 50% van hul Amerikaanse eweknieë, wat 'n duidelike Amerikaanse kenmerk het. Op 'n wêreldwye skaal het die Verenigde State die hoogste uitgawes vir gesondheidsorg. As gevolg van die implementering van 'n gemengde stelsel van private en openbare befondsing in die Verenigde State, kom die uitgawes van taaldienste in gesondheidsorg van privaat hospitale, gesondheidsorgversekeringsmaatskappye en klinieke, sowel as regeringsprogramme. Taaldiensondernemings speel 'n kernrol om gesondheidsorgverskaffers te help om planne vir taalgebruik te ontwerp en uit te voer. Volgens wettige regulasies is taalgebruikplanne verpligtend om te verseker dat pasiënte met beperkte Engelse vaardigheid (LEP) gelyke toegang tot mediese dienste van hoë gehalte het.
Die voordele van bogenoemde natuurlike markvraag kan nie vergelyk word of plaaslik ooreenstem nie. Maar die Chinese mark het ook sy eie eienskappe. In onlangse jare het die regering die gordel- en padinisiatief gelei en die golf van Chinese plaaslike ondernemings wat na die buiteland gaan, het aanleiding gegee tot meer vertaalbehoeftes van Chinese of Engels tot minderheidstale. Natuurlik, as u daaraan wil deelneem en 'n gekwalifiseerde speler word, stel dit ook hoër vereistes aan ons vertaaldiensondernemings vir hulpbronne en projekbestuursvermoëns.
3) Diensinhoud: Byna die helfte van ons Amerikaanse eweknieë lewer gebaretaaldienste; 20% van die maatskappye bied taaltoetsing (wat taalvaardigheidsassessering behels); 15% van die ondernemings bied taalopleiding (meestal aanlyn).
Daar is geen ooreenstemmende gegewens wat plaaslik vir bogenoemde inhoud gevind is nie, maar vanuit 'n sensoriese perspektief moet die verhouding in die Verenigde State hoër wees as in China. Die wen -bieër vir binnelandse gebaretaalbodsprojekte is dikwels 'n spesiale skool of selfs 'n netwerktegnologieonderneming, en selde 'n vertaalonderneming. Daar is ook 'n paar vertaalondernemings wat taaltoetsing en opleiding as hul belangrikste besigheidsareas prioritiseer.
2. Korporatiewe strategie
Die meeste Amerikaanse eweknieë prioritiseer 'toenemende inkomste' as hul topprioriteit vir 2023, terwyl 'n derde van die maatskappye kies om bedryfskoste te verlaag.
Wat dienstrategie betref, het meer as die helfte van die ondernemings hul dienste die afgelope drie jaar verhoog, maar daar is minder maatskappye wat van plan is om hul dienste in die volgende drie jaar te verhoog. Die dienste wat die meeste toegeneem het, is e-leer, subtiteldienste ter plaatse, masjienvertaling na bewerking (PEMT), eksterne gelyktydige interpretasie (RSI), Dubbing en Video Remote Interpretation (VRI). Diensuitbreiding word hoofsaaklik gedryf deur die vraag van kliënte. In hierdie verband is dit soortgelyk aan die situasie in China. Die meeste Chinese taaldiensondernemings het die afgelope paar jaar op die toenemende markvraag gereageer, en groei en kostevermindering is ook ewige temas.
Intussen het baie huishoudelike eweknieë die afgelope twee jaar diensopgraderings bespreek, of dit nou die omvang van dienste uitbrei of vertikaal uitbrei. Byvoorbeeld, vertaalondernemings wat spesialiseer in patentvertaling brei hul fokus uit na ander gebiede van patentdienste; Motorvertaling te doen en intelligensie in die motorbedryf te versamel; Vertaal bemarkingsdokumente om kliënte te help om oorsese bemarkingsmedia te publiseer en te onderhou; Ek bied ook drukvlak -instelling en daaropvolgende drukdienste aan vir die vertaling van dokumente wat gedruk moet word; Diegene wat as konferensie-tolke werk, is verantwoordelik vir die uitvoering van konferensie-aangeleenthede of konstruksie ter plaatse; Doen SEO en SEM -uitvoering, ensovoorts. Natuurlik verg elke transformasie verkenning en is nie maklik nie, en daar sal 'n paar slaggate wees in die proses om te probeer. Maar solank dit 'n strategiese aanpassing is na rasionele besluitneming, is dit baie nodig om deursettingsvermoë in die kronkelende proses te maak. In die afgelope drie tot vyf jaar het Talkingchina -vertaling geleidelik vertikale velde en taaluitbreidingsprodukte uiteengesit (soos farmaseutiese produkte, patente, aanlyn -speletjies en ander PAN -vermaak, Engelse en buitelandse internasionalisering, ens.). Terselfdertyd het dit ook vertikale uitbreidings gemaak in sy kundigheid in die vertaalprodukte van markkommunikasie. Alhoewel dit goed gevaar het met die vertaling van dienstehandelsmerke, het dit ook die skryf van 'n hoër waarde-toegevoegde kopie (soos verkooppunte, gids-titels, produkkopie, produkbesonderhede, mondelinge kopie, ens.) Ingevoer, en goeie resultate behaal.
Wat die mededingende landskap betref, beskou die meeste Amerikaanse eweknieë groot, wêreldwye en meertalige ondernemings as hul belangrikste mededingers, soos Languageline, Lionbridge, RWS, Transperfect, ens; As gevolg van die verskille in kliëntebasis tussen internasionale lokaliseringsondernemings en plaaslike vertaalondernemings, is daar in China relatief minder direkte mededinging. Meer portuurkompetisie is afkomstig van prysmededinging tussen vertaalondernemings, met 'n lae prys en grootskaalse ondernemings die belangrikste mededingers, veral in aanbiedingsprojekte.
Daar was nog altyd 'n beduidende verskil tussen China en die Verenigde State in terme van samesmeltings en verkrygings. Die samesmeltings- en verkrygingsaktiwiteite van Amerikaanse eweknieë bly stabiel, met kopers wat voortdurend op soek is na geleenthede en potensiële verkopers wat aktief soek of wag vir geleenthede om kontak met samesmeltings- en verkrygingsmakelaars te verkoop of te behou. As gevolg van finansiële regulatoriese kwessies, is waardasie in China moeilik om redelik te bereken; As gevolg van die baas as die grootste verkoopsman, kan daar terselfdertyd die risiko's wees om klantebronne voor en na die samesmelting en verkryging oor te dra as die maatskappy van hande verander. Samesmeltings en verkrygings is nie die norm nie.
3. Diensinhoud
Masjienvertaling (MT) is wyd aangeneem deur eweknieë in die Verenigde State. Die toepassing van MT in 'n onderneming is egter dikwels selektief en strategies, en verskillende faktore kan die potensiële risiko's en voordele daarvan beïnvloed. Byna twee-derdes van die Amerikaanse eweknieë bied masjienvertaling na redigering (PEMT) as 'n diens aan hul kliënte, maar TEP bly die vertaaldiens wat die meeste gebruik word. As u keuses maak tussen die drie produksiemodusse van suiwer hand-, suiwer masjien- en masjienvertaling en redigering, is die vraag van die kliënt die belangrikste faktor wat besluitneming beïnvloed, en die belangrikheid daarvan oorskry die ander twee belangrikste faktore (inhoudstipe en taalparing).
Wat interpretasie betref, het die Amerikaanse mark beduidende veranderinge ondergaan. Ongeveer driekwart van die Amerikaanse interpretasiediensverskaffers bied video-afgeleë interpretasie (VRI) en telefooninterpretasie (OPI), en ongeveer twee derdes van die maatskappye bied afgeleë gelyktydige interpretasie (RSI). Die drie belangrikste gebiede van interpretasiediensverskaffers is interpretasie van gesondheidsorg, interpretasie van sake en wettige interpretasie. Dit lyk asof RSI 'n nismark met 'n hoë groei in die Verenigde State bly. Alhoewel RSI -platforms hoofsaaklik tegnologiemaatskappye is, bied die meeste platforms nou gemak vir die verkryging van interpretasiedienste deur middel van skare en/of samewerking met taaldiensondernemings. Die direkte integrasie van RSI -platforms met aanlyn -konferensie -instrumente soos Zoom en ander kliëntplatforms plaas hierdie ondernemings ook in 'n gunstige strategiese posisie in die bestuur van korporatiewe interpretasiebehoeftes. Natuurlik word die RSI -platform ook deur die meeste Amerikaanse eweknieë gesien as 'n direkte deelnemer. Alhoewel RSI baie voordele inhou ten opsigte van buigsaamheid en koste, bring dit ook implementeringsuitdagings, insluitend latency, klankgehalte, uitdagings vir datasekuriteit, ensovoorts.
Bogenoemde inhoud het ooreenkomste en verskille in China, soos RSI. TalkingChina -vertaling het 'n strategiese samewerking met 'n platformonderneming voor die epidemie gevestig. Tydens die epidemie het hierdie platform baie sake op sy eie gehad, maar na die epidemie het al hoe meer vergaderings hervat met vanlynvorms. Daarom, vanuit die perspektief van Talkingchina-vertaling as 'n interpretasieverskaffer, voel dit dat die vraag na interpretasie op die terrein aansienlik toegeneem het, en dat RSI tot 'n sekere mate afgeneem het, maar RSI is inderdaad 'n baie noodsaaklike aanvulling en 'n noodsaaklike vermoë vir die verskaffers van huishoudelike interpretasies. Terselfdertyd is die gebruik van OPI in telefoniese interpretasie reeds baie laer in die Chinese mark as in die Verenigde State, aangesien die belangrikste gebruikscenario's in die Verenigde State medies en wettig is, wat in China ontbreek.
Wat die vertaling van masjiene betref, is die redigering van masjienvertaling (PEMT) 'n hoenderrib -produk in die diensinhoud van huishoudelike vertaalondernemings. Kliënte kies dit selde, en wat hulle meer wil hê, is om dieselfde kwaliteit en vinniger spoed van menslike vertaling te verkry teen 'n prys naby masjienvertaling. Daarom is die gebruik van masjienvertaling selfs meer onsigbaar in die produksieproses van vertaalondernemings, ongeag of dit gebruik word of nie, ons moet kliënte van gekwalifiseerde gehalte en lae pryse (vinnig, goed en goedkoop) voorsien. Natuurlik is daar ook kliënte wat direk masjienvertaalresultate lewer en versoek om vertaalondernemings op hierdie basis te proeflees. Die persepsie van Talkingchina -vertaling is dat die kwaliteit van die masjienvertaling wat deur die kliënt voorsien word, ver van die kliënt se verwagtinge is, en handmatige proeflees vereis diep ingryping, dikwels buite die bestek van PEMT. Die prys wat die kliënt bied, is egter baie laer as dié van handmatige vertaling.
4. Groei en winsgewendheid
Ondanks makro -ekonomiese en wêreldwye politieke onsekerhede, het die groei van Amerikaanse eweknieë in 2022 veerkragtig gebly, met 60% van die maatskappye wat omsetgroei ervaar het en 25% wat groeikoerse beleef het. Hierdie veerkragtigheid hou verband met verskeie sleutelfaktore: die inkomste van taaldiensondernemings kom van verskillende velde, wat die algehele impak van die vraagskommelinge op die onderneming relatief klein maak; Tegnologieë soos stem -tot -teks, masjienvertaling en eksterne interpretasieplatforms maak dit makliker vir ondernemings om taaloplossings in 'n groter verskeidenheid omgewings te implementeer, en die gebruiksgevalle van taaldienste word steeds uitgebrei; Terselfdertyd sal die gesondheidsorgbedryf en regeringsdepartemente in die Verenigde State steeds die verwante uitgawes verhoog; Daarbenewens neem die bevolking met beperkte Engelse vaardigheid (LEP) in die Verenigde State voortdurend toe, en die handhawing van taalversperringwetgewing neem ook toe.
In 2022 is Amerikaanse eweknieë oor die algemeen winsgewend, met 'n gemiddelde bruto winsmarge tussen 29%en 43%, met taalopleiding met die hoogste winsmarge (43%). In vergelyking met die vorige jaar het die winsmarges van vertaal- en interpretasiedienste egter effens afgeneem. Alhoewel die meeste ondernemings hul kwotasies vir kliënte verhoog het, bly die toename in bedryfskoste (veral arbeidskoste) 'n sleutelfaktor wat die winsgewendheid van hierdie twee dienste beïnvloed.
In China, in die algemeen, is die inkomste van vertaalondernemings ook in 2022 aan die toeneem. Vanuit die perspektief van die bruto winsmarge, kan gesê word dat dit ook soortgelyk is aan die Amerikaanse eweknieë. Die verskil is egter dat die aanhaling in terme van aanhaling, veral vir groot projekte, afwaarts is. Daarom is die sleutelfaktor wat winsgewendheid beïnvloed nie die styging in arbeidskoste nie, maar die prysverlaging wat deur prysmededinging veroorsaak word. Daarom is dit steeds 'n onvermydelike keuse in die situasie waar arbeidskoste nie dienooreenkomstig verlaag kan word nie, en is aktief tegnologie soos kunsmatige intelligensie om koste te verlaag en doeltreffendheid te verhoog.
5. Pryse
In die Amerikaanse mark het die woordkoers vir vertaling, redigering en proeflees (TEP) oor die algemeen met 2% tot 9% gestyg. Die ALC -verslag dek Engelse vertaalpryse vir 11 tale: Arabies, Portugees, vereenvoudigde Chinese, Frans, Duits, Japannees, Koreaans, Russies, Spaans, Tagalog en Viëtnamees. Die mediaanprys in die Engelse vertaling is 0,23 Amerikaanse dollar per woord, met 'n prysklas tussen die laagste waarde van 0,10 en die hoogste waarde van 0,31; Die mediaanprys in die vereenvoudigde Chinese Engelse vertaling is 0,24, met 'n prysklas tussen 0,20 en 0,31.
Amerikaanse eweknieë sê oor die algemeen dat “kliënte hoop dat kunsmatige intelligensie en MT -instrumente koste kan verlaag, maar nie die kwaliteitstandaard van 100% handmatige werking kan laat vaar nie.” PEMT -tariewe is oor die algemeen 20% tot 35% laer as suiwer handmatige vertaaldienste. Alhoewel die woord -vir -woord -prysmodel steeds die taalbedryf oorheers, het die wydverspreide gebruik van PEMT 'n dryfveer geword vir sommige ondernemings om ander prysmodelle bekend te stel.
Wat interpretasie betref, het die dienskoers in 2022 toegeneem in vergelyking met die vorige jaar. Die grootste toename was in die interpretasie van konferensie op die terrein, met OPI-, VRI- en RSI-diensyfers wat met 7% tot 9% gestyg het.
In vergelyking hiermee is binnelandse vertaalondernemings in China nie so gelukkig nie. Onder die druk van die ekonomiese omgewing, tegnologiese skokke soos kunsmatige intelligensie, kostebeheer deur party A, en prysmededinging binne die bedryf, het die pryse van mondelinge en skriftelike vertalings nie gestyg nie, maar het dit nie gedaal nie, veral in vertaalpryse.
6. Tegnologie
1) TMS/CAT -instrument: Memoq is voor die voorsprong, met meer as 50% van die Amerikaanse eweknieë wat hierdie platform gebruik, gevolg deur RWStrados. Boostlingo is die mees gebruikte interpretasieplatform, met byna 30% van die ondernemings wat dit rapporteer om dit te reël, te bestuur, te bestuur of te lewer. Ongeveer een derde van die taaltoetsondernemings gebruik Zoom om toetsdienste te lewer. In die keuse van masjienvertalingsinstrumente is Amazon AWS die meeste gekies, gevolg deur Alibaba en Deepl, en dan Google.
Die situasie in China is soortgelyk, met 'n verskeidenheid keuses vir masjienvertalingsgereedskap, sowel as produkte van groot ondernemings soos Baidu en Youdao, sowel as masjienvertaalmotors wat in spesifieke velde presteer. Onder plaaslike eweknieë, behalwe vir die algemene gebruik van masjienvertaling deur lokaliseringsondernemings, vertrou die meeste ondernemings steeds op tradisionele vertaalmetodes. Sommige vertaalondernemings met sterk tegnologiese vermoëns of om op 'n spesifieke veld te fokus, het egter ook begin om masjienvertalingstegnologie te gebruik. Hulle gebruik gewoonlik masjienvertalingsenjins wat by derde partye aangekoop of gehuur word, maar met hul eie korpus opgelei word.
2) Groot taalmodel (LLM): Dit het uitstekende masjienvertalingsvermoëns, maar het ook sy voor- en nadele. In die Verenigde State speel taaldiensondernemings steeds 'n kernrol in die verskaffing van taaldienste aan ondernemings op groot skaal. Hul verantwoordelikhede sluit in om aan komplekse koperbehoeftes te voldoen deur 'n verskeidenheid tegnologie -gedrewe taaldienste, en die opbou van 'n brug tussen die dienste wat kunsmatige intelligensie kan lewer en die taaldienste wat kliënteondernemings moet implementeer. Tot dusver is die toepassing van kunsmatige intelligensie in interne werkstrome egter ver van wydverspreid. Ongeveer twee-derdes van die Amerikaanse eweknieë het nie kunsmatige intelligensie gebruik om enige werkvloei moontlik te maak of te outomatiseer nie. Die mees gebruikte manier om kunsmatige intelligensie as 'n dryfveer in die werkvloei te gebruik, is deur AI -geassisteerde woordeskatskepping. Slegs 10% van die maatskappye gebruik kunsmatige intelligensie vir bronteksanalise; Ongeveer 10% van die ondernemings gebruik kunsmatige intelligensie om die vertaalkwaliteit outomaties te evalueer; Minder as 5% van die maatskappye gebruik kunsmatige intelligensie om tolke in hul werk te skeduleer of te help. Die meeste Amerikaanse eweknieë verstaan egter verder LLM, en 'n derde van die maatskappye toets toetsgevalle.
In hierdie verband kon die meeste huishoudelike eweknieë aan die begin nie die grootskaalse taalmodelprodukte van oorsee, soos ChatGPT, ten volle in die projekproses integreer nie weens verskillende beperkings. Daarom kan hulle slegs hierdie produkte as intelligente vraag- en antwoordinstrumente gebruik. Met verloop van tyd is hierdie produkte egter nie net as masjienvertaalmotors gebruik nie, maar is dit ook suksesvol geïntegreer in ander funksies soos poleer en vertalingsevaluering. Die verskillende funksies van hierdie LLM's kan gemobiliseer word om meer omvattende dienste vir projekte te lewer. Dit is die moeite werd om te noem dat, aangedryf deur buitelandse produkte, ook binnelandse ontwikkelde LLM -produkte na vore gekom het. Op grond van huidige terugvoer is daar egter steeds 'n beduidende gaping tussen binnelandse LLM -produkte en buitelandse, maar ons glo dat daar in die toekoms meer tegnologiese deurbrake en innovasies sal wees om hierdie leemte te verklein.
3) MT, outomatiese transkripsie en AI -onderskrifte is die algemeenste AI -dienste. Die situasie in China is soortgelyk, met 'n beduidende ontwikkeling in tegnologieë soos spraakherkenning en outomatiese transkripsie die afgelope jaar, wat lei tot beduidende kostevermindering en doeltreffendheidsverbetering. Natuurlik, met die wydverspreide toepassing van hierdie tegnologieë en die toenemende vraag, soek kliënte voortdurend beter koste-effektiwiteit binne beperkte begrotings, en tegnologieverskaffers streef dus daarna om beter oplossings te ontwikkel.
4) in terme van die integrasie van vertaaldienste, kan TMS integreer met verskillende platforms soos CMS (Customer Management System) en Cloud File Library; Wat interpretasiedienste betref, kan eksterne interpretasie -instrumente geïntegreer word met klante -afgeleë gesondheidsorgafleweringsplatforms en aanlyn -konferensieplatforms. Die koste verbonde aan die vestiging en implementering van integrasie kan groot wees, maar integrasie kan die oplossings vir taaldiensondernemings direk in die tegnologiese ekosisteem van die kliënt insluit, wat dit strategies beduidend maak. Meer as die helfte van die Amerikaanse eweknieë is van mening dat integrasie van uiterste belang is vir die handhawing van mededingendheid, met ongeveer 60% van die maatskappye wat gedeeltelike vertaalvolume deur outomatiese werkstrome ontvang. Wat die tegnologiese strategie betref, neem die meeste ondernemings 'n aankoopbenadering aan, met 35% van die maatskappye wat 'n basterbenadering van 'koop en bou' gebruik.
In China ontwikkel groot vertaal- of lokaliseringsondernemings gewoonlik geïntegreerde platforms vir interne gebruik, en sommige kan dit selfs kommersialiseer. Daarbenewens het sommige derdeparty-tegnologieverskaffers ook hul eie geïntegreerde produkte bekendgestel, wat CAT, MT en LLM integreer. Deur die proses te herontwerp en kunsmatige intelligensie met menslike vertaling te kombineer, beoog ons om 'n meer intelligente werkvloei te skep. Dit stel ook nuwe vereistes voor vir die vermoëstruktuur en opleidingsrigting van taaltalente. In die toekoms sal die vertaalbedryf meer scenario's van menslike masjienkoppeling sien, wat die vraag na meer intelligente en doeltreffende ontwikkeling weerspieël. Vertalers moet leer hoe om kunsmatige intelligensie- en outomatiseringsinstrumente buigsaam te gebruik om algehele vertaaldoeltreffendheid en kwaliteit te verbeter.
TalkingChina -vertaling het ook aktief probeer om die geïntegreerde platform toe te pas op sy eie produksieproses in hierdie verband. Op die oomblik is ons nog in die verkennende stadium, wat 'n uitdaging vir projekbestuurders en vertalers in terme van werkgewoontes inhou. Hulle moet baie energie spandeer om aan te pas by die nuwe werkmetodes. Terselfdertyd moet die effektiwiteit van gebruik ook verdere waarneming en evaluering nodig hê. Ons glo egter dat hierdie positiewe verkenning nodig is.
7. Hulpbronvoorsieningsketting en -personeel
Byna 80% van die Amerikaanse eweknieë meld dat talenttekorte in die gesig staar. Verkope, tolke en projekbestuurders is onder die topposisies met groot aanvraag, maar skaars aanbod. Salarisse bly relatief stabiel, maar verkoopsposisies het met 20% toegeneem in vergelyking met die vorige jaar, terwyl administratiewe posisies met 8% gedaal het. Diensoriëntering en klantediens, sowel as kunsmatige intelligensie en groot data, word in die volgende drie jaar as die belangrikste vaardighede vir werknemers beskou. Projekbestuurder is die mees gehuurde pos, en die meeste ondernemings huur 'n projekbestuurder. Minder as 20% van die maatskappye huur tegniese/sagteware -ontwikkelaars.
Die situasie in China is soortgelyk. Wat die voltydse personeel betref, is dit moeilik vir die vertaalbedryf om uitstekende verkoopste talente te behou, veral diegene wat produksie, mark en klantediens verstaan. Selfs as ons 'n tree terug neem en sê dat ons onderneming slegs op ou kliënte staatmaak, is hulle nie 'n eenmalige oplossing nie. Om goeie diens te lewer, moet ons ook in staat wees om mededinging teen 'n billike prys te weerstaan, daar is terselfdertyd ook hoë vereistes vir die diensoriënteringsvermoë van klantedienspersoneel (wat die vertaalbehoeftes diep kan verstaan en ooreenstem met ooreenstemmende taaldiensplanne) en die projekbeheervermoë van projekbestuurspersoneel (wat hulpbronne en prosesse, beheerkoste kan begryp, en om verskillende tegnologieë te gebruik, insluitend nuwe kunsmatige intelligensie -instrumente).
Wat die hulpbronverskaffingsketting betref, sal daar in die praktiese werking van Talkingchina se vertaalbedryf gevind word dat daar die afgelope twee jaar al hoe meer nuwe eise in China was, soos die behoefte aan plaaslike vertaalhulpbronne in die buiteland vir Chinese ondernemings om wêreldwyd te gaan; Hulpbronne in verskillende minderheidstale wat versoenbaar is met die maatskappy se oorsese uitbreiding; Gespesialiseerde talente in vertikale velde (hetsy in medisyne, spel, patente, ens., Die ooreenstemmende vertalingsbronne is relatief onafhanklik, en sonder ooreenstemmende agtergrond en ervaring, is hulle basies nie in staat om in te gaan nie); Daar is 'n algehele tekort aan tolke, maar hulle moet meer buigsaam wees in terme van dienstyd (soos om die uur of selfs korter te laai, eerder as die tradisionele halfdag -beginprys). Die afdeling vir vertalingsondernemings vir vertalerbronne word dus toenemend onontbeerlik, en dien as die naaste ondersteuningspan vir die besigheidsdepartement en vereis 'n span vir die verkryging van hulpbronne wat ooreenstem met die onderneming se besigheidsvolume. Die verkryging van hulpbronne bevat natuurlik nie net vryskutvertalers nie, maar ook portuurgroep -eenhede, soos vroeër genoem.
8. Verkope en bemarking
HubSpot en LinkedIn is die belangrikste verkoops- en bemarkingsinstrumente van hul Amerikaanse eweknieë. In 2022 sal maatskappye gemiddeld 7% van hul jaarlikse inkomste aan bemarking toewys.
In vergelyking hiermee is daar geen baie nuttige verkoopsinstrumente in China nie, en LinkedIn kan nie normaal in China gebruik word nie. Die verkoopsmetodes is óf mal bod óf bestuurders wat self verkope doen, en daar is min grootskaalse verkoopspanne wat gevorm word. Die klante -omskakelingsiklus is te lank, en die begrip en bestuur van die “verkoop” -posisievermoë is steeds in 'n relatiewe basiese toestand, wat ook die rede is vir die stadige doeltreffendheid van die werwing van 'n verkoopspan.
Wat bemarking betref, is byna elke kollega ook besig met hul eie WeChat -openbare rekening, en Talkingchinayi het ook hul eie WeChat -videoberekening. Terselfdertyd het Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, ens. Ook onderhoud, en hierdie tipe bemarking is hoofsaaklik handelsmerkgerig; Die sleutelwoorde SEM en SEO van Baidu of Google is geneig om direk omgeskakel te word, maar die afgelope paar jaar neem die koste van ondersoek -omskakeling toe. Benewens die toenemende bod van soekenjins, het die koste van bemarkingspersoneel wat spesialiseer in advertensies ook toegeneem. Boonop is die kwaliteit van navrae wat deur advertensies gebring word, ongelyk, en dit kan nie volgens die kliëntedoelgroep van die onderneming geteiken word nie, wat nie doeltreffend is nie. Daarom het baie binnelandse eweknieë in die afgelope jaar die advertensie -enjin -advertensies laat vaar en verkoopspersoneel meer gebruik om geteikende verkope te doen.
In vergelyking met die bedryf in die Verenigde State wat 7% van sy jaarlikse omset aan bemarking bestee, belê binnelandse vertaalondernemings minder in hierdie gebied. Die belangrikste rede om minder te belê, is om nie die belangrikheid daarvan te besef of nie te weet hoe om dit effektief te doen nie. Dit is nie maklik om inhoudbemarking vir B2B -vertaaldienste te doen nie, en die uitdaging van bemarkingsimplementering is watter inhoud kliënte kan lok.
9. Ander aspekte
1) Standaarde en sertifikate
Meer as die helfte van die Amerikaanse eweknieë glo dat ISO -sertifisering help om mededingendheid te handhaaf, maar dit is nie noodsaaklik nie. Die gewildste ISO -standaard is ISO17100: 2015 -sertifisering, wat deur een uit elke drie ondernemings geslaag word.
Die situasie in China is dat die meeste aanbiedingsprojekte en interne verkryging van sommige ondernemings ISO9001 vereis, dus as 'n verpligte aanwyser, benodig die meeste vertaalondernemings steeds sertifisering. In vergelyking met ander is ISO17100 'n bonuspunt, en meer buitelandse kliënte het hierdie vereiste. Daarom sal vertaalondernemings beoordeel of dit nodig is om hierdie sertifisering op grond van hul eie kliëntebasis te doen. Terselfdertyd is daar ook 'n strategiese samewerking tussen die China Translation Association en die Fangyuan Logo Certification Group om A-Level (A-5A) -sertifisering vir vertaaldienste in China te begin.
2) Sleutelprestasie -evalueringsaanwysers
50% van die Amerikaanse eweknieë gebruik inkomste as 'n besigheidsaanwyser, en 28% van die maatskappye gebruik wins as 'n besigheidsaanwyser. Die nie-finansiële aanwysers wat die meeste gebruik word, is terugvoering van kliënte, ou kliënte, transaksietariewe, aantal bestellings/projekte en nuwe kliënte. Klante -terugvoer is die mees gebruikte evalueringsaanwyser in die meting van uitsetgehalte. Die situasie in China is soortgelyk.
3) Regulasies en wetgewing
Die bygewerkte skaalstandaarde van die Small Business Association of America (SBA) sal in Januarie 2022 in werking tree. Die drempel vir vertaal- en interpretasiemaatskappye is van $ 8 miljoen tot $ 22,5 miljoen ingesamel. SBA -klein ondernemings kom in aanmerking om gereserveerde verkrygingsgeleenthede van die federale regering te ontvang, neem deel aan verskillende sake -ontwikkelingsprogramme, mentorprogramme en het die geleentheid om met verskillende kundiges te kommunikeer. Die situasie in China is anders. Daar is 'n konsep van klein en mikro -ondernemings in China, en ondersteuning word meer weerspieël in belastingaansporings.
4) Data -privaatheid en netwerksekuriteit
Meer as 80% van die Amerikaanse eweknieë het beleid en prosedures geïmplementeer as maatreëls om kubervoorvalle te voorkom. Meer as die helfte van die ondernemings het meganismes vir die opsporing van gebeurtenisse geïmplementeer. Byna die helfte van die ondernemings doen gereelde risikobepalings en vestig rolle en verantwoordelikhede wat verband hou met kuberveiligheid binne die onderneming. Dit is strenger as die meeste Chinese vertaalondernemings.
二、 Samevattend het ons in die ALC -verslag verskeie sleutelwoorde van Amerikaanse portuurmaatskappye gesien:
1. Groei
In 2023, met 'n ingewikkelde ekonomiese omgewing, handhaaf die taaldiensbedryf in die Verenigde State steeds sterk lewenskrag, met die meeste maatskappye wat groei en stabiele inkomste behaal. Die huidige omgewing hou egter groter uitdagings vir die winsgewendheid van ondernemings in. 'Groei' bly die fokus van taaldiensondernemings in 2023, wat gemanifesteer word deur voort te gaan om verkoopspanne uit te brei en die hulpbronvoorsieningsketting vir tolke en vertalers te optimaliseer. Terselfdertyd bly die vlak van samesmeltings en verkrygings in die bedryf stabiel, hoofsaaklik as gevolg van die hoop om nuwe vertikale velde en streeksmarkte te betree.
2. Koste
Alhoewel die aantal werknemers voortdurend toeneem, het die arbeidsmark ook 'n paar duidelike uitdagings gebring; Uitstekende verkoopsverteenwoordigers en projekbestuurders is beskikbaar. Intussen maak die druk om koste te beheer, die werwing van geskoolde vryskutvertalers teen gunstige koerse meer uitdagend.
3. Tegnologie
Die golf van tegnologiese verandering is besig om die landskap van die taaldiensbedryf voortdurend te hervorm, en ondernemings staar al hoe meer tegnologiese keuses en strategiese besluite in die gesig: hoe om die innovasievermoë van kunsmatige intelligensie effektief te kombineer met menslike professionele kennis om gediversifiseerde dienste te lewer? Hoe kan u nuwe gereedskap in werkvloei integreer? Sommige klein ondernemings is bekommerd oor die vraag of hulle kan tred hou met tegnologiese veranderinge. Die meeste vertaalkollegas in die Verenigde State het egter 'n positiewe houding teenoor nuwe tegnologieë en glo dat die bedryf die vermoë het om aan te pas by die nuwe tegnologiese omgewing.
4. Diensoriëntasie
Die kliëntgesentreerde “Diensoriëntasie” is 'n tema wat herhaaldelik deur Amerikaanse vertaalkollegas voorgestel word. Die vermoë om taaloplossings en strategieë aan te pas op grond van klantebehoeftes word as die belangrikste vaardigheid vir werknemers in die taaldiensbedryf beskou.
Bogenoemde sleutelwoorde is ook van toepassing in China. Die ondernemings met 'groei' in die ALC -verslag is nie tussen 500000 en 1 miljoen Amerikaanse dollars nie, aangesien 'n klein onderneming met inkomste, die persepsie van Talkingchina Translation is ook dat die binnelandse vertaalbedryf die afgelope paar jaar geneig is om na groter vertaalondernemings te vloei, wat 'n beduidende Matthew -effek toon. Vanuit hierdie perspektief is toenemende inkomste steeds die belangrikste prioriteit. Wat die koste betref, het vertaalondernemings wat voorheen vertaalproduksiepryse gekoop het, meestal vir handmatige vertaling, proeflees of PEMT. In die nuwe vraagmodel waar PEMT toenemend gebruik word om handmatige vertaalkwaliteit uit te voer, hoe om die produksieproses aan te pas, is dit dringend en belangrik om 'n nuwe koste aan te skaf vir die samewerking van vertalers om in-diepte proeflees uit te voer op grond van MT en uiteindelik die handmatige vertaalkwaliteit (anders as eenvoudige PEMT), terwyl dit ooreenstem met nuwe werkriglyne.
Wat tegnologie betref, is huishoudelike eweknieë ook aktief omhels en maak die nodige aanpassings aan produksieprosesse aan. Wat die oriëntasie van die diens betref, hetsy Talkingchina Translate 'n sterk klanteverhouding het of staatmaak op deurlopende selfverbetering, handelsmerkbestuur, diensverfyning en oriëntasie vir klante se vraag. Die evalueringsaanwyser vir kwaliteit is “terugvoering van kliënte”, eerder as om te glo dat ''n volledige produksie- en kwaliteitskontroleproses geïmplementeer is'. Wanneer daar verwarring is, uitgaan, kliënte nader en na hul stemme luister, is die belangrikste prioriteit van klantebestuur.
Alhoewel 2022 die ernstigste jaar vir die binnelandse epidemie was, het die meeste binnelandse vertaalondernemings steeds inkomstegroei behaal. 2023 is die eerste jaar na die herstel van die epidemie. Die ingewikkelde politieke en ekonomiese omgewing, sowel as die dubbele impak van AI -tegnologie, hou groot uitdagings in vir die groei en winsgewendheid van vertaalondernemings. Hoe om tegnologie te gebruik om koste te verlaag en doeltreffendheid te verhoog? Hoe om te wen in die toenemende pryskompetisie? Hoe om beter op kliënte te fokus en aan hul steeds veranderende behoeftes te voorsien, veral die internasionale taaldiensbehoeftes van Chinese plaaslike ondernemings die afgelope jaar, terwyl hul winsmarges gedruk word? Chinese vertaalondernemings oorweeg en beoefen hierdie kwessies aktief en beoefen. Afgesien van die verskille in nasionale omstandighede, kan ons steeds nuttige verwysings van ons Amerikaanse eweknieë vind in die 2023Alc -industrieverslag.
Hierdie artikel word verskaf deur me. Su Yang (hoofbestuurder van Shanghai Talkingchina Translation Consulting Co., Ltd.)
Postyd: Februarie 01-2024