Vertaling vir MarCom.
Vir Beter MarCom-effektiwiteit
Vertaling, transkreasie of kopieskryf van bemarkingskommunikasie-kopieë, slagspreuke, maatskappy- of handelsname, ens. 20 jaar suksesvolle ondervinding in die bediening van meer as 100 bemarkingskommunikasie-afdelings van maatskappye in verskeie industrieë.
Pynpunte in markkommunikasievertaling
Tydigheid: "Ons moet dit môre stuur, wat moet ons doen?"
Skryfstyl: "Die vertaalstyl stem nie ooreen met ons maatskappy se kultuur nie en is nie vertroud met ons produkte nie. Wat moet ons doen?"
Promosie-effek: "Wat as 'n letterlike vertaling van woorde nie 'n promosie-effek het nie?"
Diensbesonderhede
●Produkte
MarCom-kopieskryf, vertaling/transkreasie, handelsmerk-/maatskappynaam-/advertensieslagspreuk-transkreasie.
●Gedifferensieerde eise
Anders as letterlike vertaling, vereis markkommunikasie dat vertalers meer vertroud moet wees met die kultuur, produkte, skryfstyl en publisiteitsdoel van die kliënt. Dit vereis sekondêre skepping in die teikentaal, en beklemtoon publisiteitseffek en tydigheid.
●4 Pilare van toegevoegde waarde
Stylgids, terminologie, korpus en kommunikasie (insluitend opleiding oor korporatiewe kultuur, produk en styl, kommunikasie vir publisiteitsdoeleindes, ens.)
●Diensbesonderhede
Tydige reaksie en aflewering, sifting van woorde wat deur advertensiewette verbied word, toegewyde vertaler-/skrywerspanne, ens.
●Uitgebreide ervaring
Ons aanbevole produkte en hoë kundigheid; uitgebreide ervaring in samewerking met bemarkingsafdelings, korporatiewe kommunikasieafdelings en advertensie-agentskappe.
Sommige kliënte
Korporatiewe Kommunikasie Departement van Evonik / Basf / Eastman / DSM / 3M / Lanxess
E-handel Departement van Under Armour/Uniqlo/Aldi
Bemarkingsafdeling
van LV/Gucci/Fendi
Bemarkingsafdeling van Air China/China Southern Airlines
Korporatiewe Kommunikasie-afdeling van Ford/Lamborghini/BMW
Projekspanne in Ogilvy Sjanghai en Beijing/BlueFocus/Highteam
Hearst Mediagroep