Die volgende inhoud word uit Chinese bron vertaal deur masjienvertaling sonder na-redigering.
In die proses om Viëtnamees en Chinees te vertaal, is daar dikwels 'n paar misverstande wat nie net die akkuraatheid van die vertaling beïnvloed nie, maar ook kan lei tot misverstande of foutiewe verspreiding van inligting. Hier is 'n paar algemene vertaalwanopvattings en ooreenstemmende oplossings.
1. Verskille in taalstruktuur
Daar is beduidende verskille in grammatikastruktuur tussen Viëtnamees en Chinees. Die sinstruktuur in Viëtnamees is relatief buigsaam, met werkwoorde wat gewoonlik in die middel van die sin geleë is, terwyl Chinees meer klem plaas op die vaste volgorde van die onderwerp, predikaat en voorwerp. Hierdie strukturele verskil kan maklik lei tot misverstande of verlies van inligting tydens vertaling. Byvoorbeeld, in Viëtnamees kan dubbele ontkenning gebruik word om bevestiging uit te druk, terwyl in Chinees meer eksplisiete regstellende woordeskat nodig is om dieselfde betekenis oor te dra.
Die oplossing vir hierdie probleem is om toepaslike aanpassings aan die grammatikastruktuur van die sin te maak om te verseker dat die vertaalde Chinese sin ooreenstem met die uitdrukkingsgewoontes van die Chinese taal. Vertalers moet 'n diepgaande begrip hê van die bedoeling van die oorspronklike teks en redelike hersienings maak gebaseer op Chinese grammatikareëls.
2. Die kwessie van letterlike vertaling van woordeskat
Letterlike vertaling van woordeskat is een van die algemene wanopvattings in vertaling. Daar is baie woorde in Viëtnamees en Chinees wat verskillende betekenisse het, en daar is selfs situasies waar hulle nie direk ooreengestem kan word nie. Byvoorbeeld, die Viëtnamese woord 'c ả m ơ n' word direk vertaal as 'dankie', maar in praktiese gebruik kan die Chinese woord 'dankie' 'n meer formele of sterk emosionele toon dra.
Om misverstande te vermy wat veroorsaak word deur letterlike vertaling van woordeskat, moet vertalers toepaslike Chinese woordeskat kies gebaseer op die werklike behoeftes van die konteks. Om die kulturele agtergrond en emosionele uitdrukking van die oorspronklike teks te verstaan, is die sleutel om 'n Chinese uitdrukking te kies wat dieselfde bedoeling kan oordra.
3. Idiome en Misbruik van Idiome
Idiome en idiome word dikwels verkeerd verstaan in vertaling omdat hierdie uitdrukkings dikwels unieke kulturele agtergronde en kontekste het. In Viëtnamees mag sommige idiomatiese uitdrukkings en idiome nie presies ooreenstemmende uitdrukkings in Chinees hê nie. Byvoorbeeld, die Viëtnamese frase "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (letterlik vertaal as "nie bang vir gewere nie") mag nie 'n direkte ooreenstemmende idioom in Chinees hê nie.
Die metode om hierdie kwessie aan te spreek is om die betekenis van idiome of idiome aan lesers oor te dra deur vrye vertaling eerder as letterlike vertaling. Vertalers moet die praktiese betekenis van hierdie idiome in kultuur verstaan en soortgelyke Chinese uitdrukkings gebruik om dieselfde konsepte oor te dra.
4. Misverstande veroorsaak deur kulturele verskille
Kulturele verskille is nog 'n groot uitdaging in vertaling. Die kulturele verskille tussen Viëtnam en China kan lei tot misverstande van sekere konsepte of uitdrukkings. Byvoorbeeld, in die Viëtnamese kultuur kan sekere uitdrukkings spesiale sosiale of historiese betekenisse hê wat dalk nie in Chinees bekend is nie.
Om die probleme wat deur kulturele verskille veroorsaak word te oorkom, moet vertalers 'n diepgaande begrip van beide kulture hê, die unieke uitdrukkings van hierdie kulture deeglik kan identifiseer en dit tydens vertaling verduidelik of aanpas om dit meer geskik te maak vir Chinese lesers se begrip.
5. Afwyking in toon en intonasie
Die toon en intonasie kan in verskillende tale verskil. Viëtnamees en Chinees het ook verskille in toon wanneer hulle beleefdheid, klem of ontkenning uitdruk. Hierdie verskille kan lei tot die verlies of misverstand van emosionele kleure tydens die vertaalproses. Byvoorbeeld, Viëtnamees kan woorde met sterk toon gebruik om beleefdheid uit te druk, terwyl in Chinees meer sagte uitdrukkings nodig mag wees.
Vertalers moet hul toon en intonasie volgens Chinese uitdrukkingsgewoontes aanpas om te verseker dat die vertaalde teks voldoen aan Chinese standaarde in terme van emosie en beleefdheid. Gee aandag aan subtiele verskille in taal om akkuraatheid en natuurlikheid in vertaling te verseker.
6. Vertaling van eie terme
Die vertaling van eiename is ook 'n algemene wanopvatting. In Viëtnamees en Chinees kan daar teenstrydighede wees in die vertaling van eiename soos plekname, persoonlike name, organisasiestrukture, ens. Byvoorbeeld, Viëtnamese plekname kan veelvuldige vertalings in Chinees hê, maar hierdie vertalings is nie altyd eenvormig nie.
Wanneer hulle met eiename te doen het, moet vertalers die beginsel van konsekwentheid volg en gestandaardiseerde vertaalmetodes gebruik. Vir onsekere eiendomsvoorwaardes is dit maklik om relevante materiaal of professionele persone te raadpleeg om die akkuraatheid en konsekwentheid van vertaling te verseker.
7. Balans tussen letterlike vertaling en vrye vertaling
Letterlike vertaling en vrye vertaling is twee belangrike metodes in vertaling. In die vertaling van Viëtnamees na Chinees lei letterlike vertaling dikwels tot misverstande of onduidelike betekenisse, terwyl vrye vertaling die bedoeling van die oorspronklike teks beter kan oordra. Oormatige vrye vertaling kan egter veroorsaak dat die vertaling sekere besonderhede of kenmerke van die oorspronklike teks verloor.
Vertalers moet 'n balans vind tussen letterlike vertaling en vrye vertaling, en moet getrou wees aan die oorspronklike teks terwyl hulle die vertaling aanpas by die uitdrukkingsgewoontes van Chinees. Deur 'n diepgaande begrip van die oorspronklike teks, kan vertalers die vertaling meer natuurlik en maklik om te verstaan maak terwyl inligting akkuraatheid behou word.
8. Gebrek aan konteks en agtergrondkennis
Die akkuraatheid van vertaling hang dikwels af van 'n deeglike begrip van die konteks en agtergrondkennis van die oorspronklike teks. As die vertaler nie vertroud is met die Viëtnamese samelewing, geskiedenis of gebruike nie, is dit maklik om sekere besonderhede of misverstande tydens die vertaalproses oor die hoof te sien.
Om hierdie situasie te vermy, moet vertalers die nodige agtergrondondersoeke voor vertaling uitvoer om die relevante sosiale, kulturele en historiese agtergronde te verstaan. Dit verseker dat die vertaling nie net akkuraat is nie, maar ook die bedoeling en kulturele konnotasies van die oorspronklike teks volledig weerspieël.
Die vertaalproses tussen Viëtnamees en Chinees is vol uitdagings en kompleksiteite. Om die algemene wanopvattings hierbo genoem te verstaan en aan te spreek kan die akkuraatheid en kwaliteit van vertaling aansienlik verbeter. Vertalers moet 'n soliede taalgrondslag en kulturele kennis hê, en vertaalvaardighede buigsaam toepas om akkurate en effektiewe inligtingoordrag in kruislinguistiese kommunikasie te bewerkstellig.
Pos tyd: Nov-28-2024