Wat is die algemene wanopvattings in Viëtnamese Chinese vertaling?

Die volgende inhoud is deur masjienvertaling sonder nabewerking uit die Chinese bron vertaal.

In die proses om Viëtnamees en Chinees te vertaal, is daar dikwels misverstande wat nie net die akkuraatheid van die vertaling beïnvloed nie, maar ook kan lei tot misverstande of foutiewe verspreiding van inligting. Hier is 'n paar algemene wanopvattings oor vertaling en ooreenstemmende oplossings.

1. Verskille in taalstruktuur

Daar is beduidende verskille in grammatikale struktuur tussen Viëtnamees en Chinees. Die sinstruktuur in Viëtnamees is relatief buigsaam, met werkwoorde gewoonlik in die middel van die sin, terwyl Chinees meer klem plaas op die vaste volgorde van die onderwerp, gesegde en voorwerp. Hierdie strukturele verskil kan maklik lei tot misverstande of verlies van inligting tydens vertaling. Byvoorbeeld, in Viëtnamees kan dubbele ontkenning gebruik word om bevestiging uit te druk, terwyl in Chinees meer eksplisiete bevestigende woordeskat nodig is om dieselfde betekenis oor te dra.
Die oplossing vir hierdie probleem is om gepaste aanpassings aan die grammatikale struktuur van die sin te maak om te verseker dat die vertaalde Chinese sin ooreenstem met die uitdrukkingsgewoontes van die Chinese taal. Vertalers moet 'n diepgaande begrip hê van die bedoeling van die oorspronklike teks en redelike hersienings maak gebaseer op Chinese grammatikareëls.

2. Die kwessie van letterlike vertaling van woordeskat
Letterlike vertaling van woordeskat is een van die algemene wanopvattings in vertaling. Daar is baie woorde in Viëtnamees en Chinees wat verskillende betekenisse het, en daar is selfs situasies waar hulle nie direk ooreenstem nie. Byvoorbeeld, die Viëtnamese woord 'c ả m ơ n' word direk vertaal as 'dankie', maar in praktiese gebruik kan die Chinese woord 'dankie' 'n meer formele of sterk emosionele toon dra.
Om misverstande wat veroorsaak word deur letterlike vertaling van woordeskat te vermy, moet vertalers gepaste Chinese woordeskat kies gebaseer op die werklike behoeftes van die konteks. Deur die kulturele agtergrond en emosionele uitdrukking van die oorspronklike teks te verstaan, is die keuse van 'n Chinese uitdrukking wat dieselfde bedoeling kan oordra, die sleutel.

3. Idiome en Misbruik van Idiome
Idiome en idiome word dikwels verkeerd verstaan in vertaling omdat hierdie uitdrukkings dikwels unieke kulturele agtergronde en kontekste het. In Viëtnamees het sommige idiomatiese uitdrukkings en idiome moontlik nie presies ooreenstemmende uitdrukkings in Chinees nie. Byvoorbeeld, die Viëtnamese frase "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (letterlik vertaal as "nie bang vir gewere nie") het moontlik nie 'n direkte ooreenstemmende idioom in Chinees nie.
Die metode om hierdie probleem aan te spreek, is om die betekenis van idiome of uitdrukkings aan lesers oor te dra deur middel van vrye vertaling eerder as letterlike vertaling. Vertalers moet die praktiese betekenis van hierdie idiome in die kultuur verstaan en soortgelyke Chinese uitdrukkings gebruik om dieselfde konsepte oor te dra.

4. Misverstande veroorsaak deur kulturele verskille
Kulturele verskille is nog 'n groot uitdaging in vertaling. Die kulturele verskille tussen Viëtnam en China kan lei tot misverstande van sekere konsepte of uitdrukkings. Byvoorbeeld, in die Viëtnamese kultuur kan sekere uitdrukkings spesiale sosiale of historiese betekenisse hê wat dalk nie goed bekend is in Chinees nie.
Om die probleme wat deur kulturele verskille veroorsaak word, te oorkom, moet vertalers 'n diepgaande begrip van beide kulture hê, die unieke uitdrukkings van hierdie kulture skerp kan identifiseer, en dit tydens vertaling kan verduidelik of aanpas om dit meer geskik te maak vir Chinese lesers se begrip.

5. Afwyking in toon en intonasie
Die toon en intonasie kan in verskillende tale verskil. Viëtnamees en Chinees het ook verskille in toon wanneer hulle beleefdheid, klem of ontkenning uitdruk. Hierdie verskille kan lei tot die verlies of misverstand van emosionele kleure tydens die vertaalproses. Byvoorbeeld, Viëtnamees kan woorde met sterk toon gebruik om beleefdheid uit te druk, terwyl meer sagte uitdrukkings in Chinees nodig mag wees.
Vertalers moet hul toon en intonasie aanpas volgens Chinese uitdrukkingsgewoontes om te verseker dat die vertaalde teks aan Chinese standaarde voldoen in terme van emosie en beleefdheid. Gee aandag aan subtiele verskille in taal om akkuraatheid en natuurlikheid in vertaling te verseker.

6. Vertaling van eie terme
Die vertaling van eiename is ook 'n algemene wanopvatting. In Viëtnamees en Chinees kan daar teenstrydighede wees in die vertaling van eiename soos plekname, persoonsname, organisatoriese strukture, ens. Byvoorbeeld, Viëtnamese plekname kan verskeie vertalings in Chinees hê, maar hierdie vertalings is nie altyd uniform nie.
Wanneer vertalers met eiename te doen het, moet hulle die beginsel van konsekwentheid volg en gestandaardiseerde vertaalmetodes gebruik. Vir onsekere eiename is dit maklik om relevante materiaal of professionele persone te raadpleeg om die akkuraatheid en konsekwentheid van die vertaling te verseker.

7. Balans tussen letterlike vertaling en vrye vertaling
Letterlike vertaling en vrye vertaling is twee belangrike metodes in vertaling. In die vertaling van Viëtnamees na Chinees lei letterlike vertaling dikwels tot misverstande of onduidelike betekenisse, terwyl vrye vertaling die bedoeling van die oorspronklike teks beter kan oordra. Oormatige vrye vertaling kan egter veroorsaak dat die vertaling sekere besonderhede of kenmerke van die oorspronklike teks verloor.
Vertalers moet 'n balans vind tussen letterlike vertaling en vrye vertaling, getrou bly aan die oorspronklike teks terwyl die vertaling aangepas word by die uitdrukkingsgewoontes van Chinees. Deur 'n diepgaande begrip van die oorspronklike teks kan vertalers die vertaling meer natuurlik en maklik verstaanbaar maak terwyl die akkuraatheid van inligting gehandhaaf word.

8. Gebrek aan konteks en agtergrondkennis
Die akkuraatheid van vertaling hang dikwels af van 'n deeglike begrip van die konteks en agtergrondkennis van die oorspronklike teks. As die vertaler nie vertroud is met die Viëtnamese samelewing, geskiedenis of gebruike nie, is dit maklik om sekere besonderhede of misverstande tydens die vertaalproses oor die hoof te sien.
Om hierdie situasie te vermy, moet vertalers die nodige agtergrondtoetse voor vertaling doen om die relevante sosiale, kulturele en historiese agtergronde te verstaan. Dit verseker dat die vertaling nie net akkuraat is nie, maar ook die bedoeling en kulturele konnotasies van die oorspronklike teks ten volle weerspieël.

Die vertaalproses tussen Viëtnamees en Chinees is vol uitdagings en kompleksiteite. Om die algemene wanopvattings hierbo genoem te verstaan en aan te spreek, kan die akkuraatheid en kwaliteit van vertaling aansienlik verbeter. Vertalers moet 'n stewige taalgrondslag en kulturele kennis hê, en vertaalvaardighede buigsaam toepas om akkurate en effektiewe inligtingsoordrag in kruislinguistiese kommunikasie te bewerkstellig.


Plasingstyd: 28 Nov 2024