Wat is die algemene wanopvattings in die Viëtnamese Chinese vertaling?

Die volgende inhoud word vertaal uit Chinese bron deur masjienvertaling sonder om na redigering te wees.

In die proses om Viëtnamese en Chinese te vertaal, is daar dikwels 'n paar misverstande wat nie net die akkuraatheid van die vertaling beïnvloed nie, maar dit kan ook lei tot misverstande of verkeerde verspreiding van inligting. Hier is 'n paar algemene wanopvattings en ooreenstemmende oplossings.

1. Verskille in taalstruktuur

Daar is beduidende verskille in die grammatika -struktuur tussen Viëtnamees en Chinees. Die sinstruktuur in Viëtnamees is relatief buigsaam, met werkwoorde wat gewoonlik in die middel van die sin geleë is, terwyl Chinese meer klem lê op die vaste volgorde van die onderwerp, predikaat en voorwerp. Hierdie strukturele verskil kan maklik lei tot misverstande of verlies aan inligting tydens vertaling. Byvoorbeeld, in Viëtnamees kan dubbele negasie gebruik word om bevestiging uit te druk, terwyl meer eksplisiete bevestigende woordeskat nodig is om dieselfde betekenis oor te dra.
Die oplossing vir hierdie probleem is om toepaslike aanpassings aan die grammatika -struktuur van die sin aan te bring om te verseker dat die vertaalde Chinese sin ooreenstem met die uitdrukkingsgewoontes van die Chinese taal. Vertalers moet 'n diepgaande begrip hê van die bedoeling van die oorspronklike teks en redelike hersienings doen op grond van Chinese grammatikakreëls.

2. Die kwessie van letterlike vertaling van woordeskat
Letterlike vertaling van woordeskat is een van die algemene wanopvattings in vertaling. Daar is baie woorde in Viëtnamese en Chinese wat verskillende betekenisse het, en daar is selfs situasies waar dit nie direk ooreenstem nie. Byvoorbeeld, die Viëtnamese woord 'C ả m ơ n' word direk vertaal as 'dankie', maar in praktiese gebruik kan die Chinese woord 'dankie' 'n meer formele of sterk emosionele toon dra.
Om misverstande wat veroorsaak word deur letterlike vertaling van woordeskat te voorkom, moet vertalers toepaslike Chinese woordeskat kies op grond van die werklike behoeftes van die konteks. Dit is die sleutel om die kulturele agtergrond en emosionele uitdrukking van die oorspronklike teks te verstaan, om 'n Chinese uitdrukking te kies wat dieselfde bedoeling kan oordra.

3. idiome en misbruik van idiome
Idiome en idiome word dikwels verkeerd verstaan ​​in die vertaling, omdat hierdie uitdrukkings dikwels unieke kulturele agtergronde en kontekste het. In Viëtnamees het sommige idiomatiese uitdrukkings en idiome moontlik nie presiese ooreenstemmende uitdrukkings in Chinees nie. Byvoorbeeld, die Viëtnamese frase “đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (letterlik vertaal as “nie bang vir gewere nie”) het moontlik nie 'n direkte ooreenstemmende idioom in Chinees nie.
Die metode om hierdie kwessie aan te spreek, is om die betekenis van idiome of idiome aan lesers oor te dra deur gratis vertaling eerder as letterlike vertaling. Vertalers moet die praktiese betekenis van hierdie idiome in die kultuur verstaan ​​en soortgelyke Chinese uitdrukkings gebruik om dieselfde konsepte oor te dra.

4. Misverstande wat veroorsaak word deur kulturele verskille
Kulturele verskille is nog 'n groot uitdaging in vertaling. Die kulturele verskille tussen Vietnam en China kan lei tot misverstande van sekere konsepte of uitdrukkings. In die Viëtnamese kultuur kan sekere uitdrukkings byvoorbeeld spesiale sosiale of historiese betekenisse hê wat miskien nie in Chinees bekend is nie.
Ten einde die probleme wat deur kulturele verskille veroorsaak word, te oorkom, moet vertalers 'n diepgaande begrip van beide kulture hê, die unieke uitdrukkings van hierdie kulture deeglik kan identifiseer en dit tydens vertaling kan verduidelik of aanpas om dit meer geskik te maak vir die begrip van Chinese lesers.

5. Afwyking in toon en intonasie
Die toon en intonasie kan in verskillende tale verskil. Viëtnamese en Chinese het ook verskille in toon wanneer hulle beleefdheid, klem of negasie uitdruk. Hierdie verskille kan lei tot die verlies of misverstand van emosionele kleure tydens die vertaalproses. Byvoorbeeld, Viëtnamese kan woorde met sterk toon gebruik om beleefdheid uit te druk, terwyl meer sagte uitdrukkings in Chinees nodig is.
Vertalers moet hul toon en intonasie aanpas volgens Chinese uitdrukkingsgewoontes om te verseker dat die vertaalde teks aan Chinese standaarde voldoen in terme van emosie en beleefdheid. Let op subtiele verskille in taal om akkuraatheid en natuurlikheid in vertaling te verseker.

6. Vertaling van eie terme
Die vertaling van regte selfstandige naamwoorde is ook 'n algemene wanopvatting. In Viëtnamese en Chinese kan daar teenstrydighede wees in die vertaling van regte selfstandige naamwoorde soos plekname, persoonlike name, organisasiestrukture, ens. Byvoorbeeld, Viëtnamese plekname kan veelvuldige vertalings in Chinees hê, maar hierdie vertalings is nie altyd eenvormig nie.
Wanneer die regte selfstandige naamwoorde hanteer word, moet vertalers die beginsel van konsekwentheid volg en gestandaardiseerde vertaalmetodes gebruik. Vir onsekere eie voorwaardes is dit maklik om relevante materiaal of professionele persone te raadpleeg om die akkuraatheid en konsekwentheid van vertaling te verseker.

7. balans tussen letterlike vertaling en gratis vertaling
Letterlike vertaling en gratis vertaling is twee belangrike metodes in vertaling. In die vertaling van Viëtnamese na Chinese lei letterlike vertaling dikwels tot misverstande of onduidelike betekenisse, terwyl gratis vertaling die bedoeling van die oorspronklike teks beter kan oordra. Oormatige gratis vertaling kan egter veroorsaak dat die vertaling sekere besonderhede of kenmerke van die oorspronklike teks verloor.
Vertalers moet 'n balans vind tussen letterlike vertaling en gratis vertaling, en is getrou aan die oorspronklike teks terwyl die vertaling aan die uitdrukkingsgewoontes van Chinees aanpas. Deur 'n diepgaande begrip van die oorspronklike teks, kan vertalers die vertaling meer natuurlik en maklik verstaanbaar maak, terwyl die akkuraatheid van inligting gehandhaaf word.

8. Gebrek aan konteks en agtergrondkennis
Die akkuraatheid van vertaling hang dikwels af van 'n deeglike begrip van die konteks en agtergrondkennis van die oorspronklike teks. As die vertaler nie vertroud is met die Viëtnamese samelewing, geskiedenis of doeane nie, is dit maklik om tydens die vertaalproses enkele besonderhede of misverstande te sien.
Om hierdie situasie te vermy, moet vertalers die nodige agtergrondkontroles voor vertaling doen om die toepaslike sosiale, kulturele en historiese agtergronde te verstaan. Dit verseker dat die vertaling nie net akkuraat is nie, maar ook die bedoeling en kulturele konnotasies van die oorspronklike teks ten volle weerspieël.

Die vertaalproses tussen Viëtnamese en Chinese is vol uitdagings en kompleksiteite. Die begrip en aanspreek van die algemene wanopvattings hierbo genoem, kan die akkuraatheid en kwaliteit van die vertaling aansienlik verbeter. Vertalers moet 'n soliede taalbasis en kulturele kennis hê en vertaalvaardighede buigsaam toepas om akkurate en effektiewe oordrag van inligting in kruis -taalkommunikasie te bewerkstellig.


Postyd: Nov-28-2024