Vertalingspraktyk van ESG/Volhoubare Ontwikkelingsverslag

Die volgende inhoud is deur masjienvertaling sonder nabewerking uit die Chinese bron vertaal.

Sedert die konsep van ESG die eerste keer deur die Verenigde Nasies se Globale Verdrag in 2004 voorgestel is, was dit 'n ontwikkelingsproses van 20 jaar. Met die voortdurende veranderinge en ontwikkelings in die internasionale situasie, het die ESG-mark in China aangehou groei. Veral in 2024 het die sentrale en plaaslike regerings agtereenvolgens ESG-verwante beleide en vereistes ingestel. ESG is in hierdie stadium verder versterk, en die pogings tot beleidsbevordering bly versterk. Die regering en verwante ondernemings en instellings het ook geleidelik hul internasionale samewerking versterk. In hierdie konteks, hoe vertaalmaatskappye tred kan hou met die tempo van die tye en beleide, en intydse, akkurate en effektiewe vertaling van ESG/volhoubare ontwikkelingsverslae vir verskeie ondernemings kan verskaf, sal 'n groot uitdaging wees waarmee ons te kampe het.

(1) Agtergrond van projekvereistes

Die kliënt is 'n onafhanklike professionele konsultasiefirma wat toegewy is aan die verskaffing van ESG-, Korporatiewe Maatskaplike Verantwoordelikheid (MVO) en Verantwoordelike Beleggingsdienste (VBV) onder die Volhoubare Ontwikkelingsdoelwitte. Ons is daartoe verbind om omvattende konsultasiedienste aan besighede te lewer, wat hulle help om mededingende voordele te verkry terwyl hulle gedeelde waarde vir die samelewing skep. Die vertaalvereistes sluit hoofsaaklik ESG-verslae in, sowel as 'n paar MVO strategiese beplanningsverslae. Die vertaling van verslae is gekonsentreer van Februarie tot Mei elke jaar, met elke verslag wat wissel van 30000 tot 60000 woorde. Gedurende die gesentraliseerde vertaalperiode sal ongeveer 45 verslae gelewer word.

(2) Sleutelpunte en teenmaatreëls van ESG-verslagdoeningsprojekte

ESG-verslagdoening is 'n manier vir genoteerde maatskappye om aktief te reageer op die konsep van volhoubare ontwikkeling deur 'n drievlak-bestuurstruktuur van "omgewing, samelewing en bestuur" te vestig en dit in beleggingsbesluite en korporatiewe bedrywighede in te sluit. Daarom word elke ESG-verslag wat ons van ons kliënte ontvang, rondom twee sleutelpunte vertaal: 'n omvattende inhoudstruktuur en 'n hoë vereiste vir formele taaluitdrukking.

Die inhoud van ESG-verslae is hoogs omvattend, en hul finale aanlyn openbaarmaking sal ook relevante standaarde en vereistes volg (algemeen gebruikte openbaarmakingsstandaarde vir plaaslike ondernemings sluit in GRI-standaarde, CAS-CSR4.0, ISO26000 en GB36001). Deur die inhoudsamestelling, openbaarmakingsstandaarde en vereistes van ESG-verslae te kombineer, kry ons duidelike rigting in die keuse van vertalers. Voordat die vertaalwerk begin, moet die vertaler vertroud wees met die algemeen gebruikte terminologie en openbaarmakingsstandaarde in ESG-verslae, soos "substantiewe analise", wat algemeen na verwys word as "Materiële Analise" in ESG-/volhoubaarheidsverslae; Die gespesialiseerde term vir 'belanghebbendes' word in Engels as 'belanghebbendes' uitgedruk; Een van die algemene eenhede in die datatabel-afdeling van die verslag is Ton/ton (wat 'n Britse metrieke ton is en selde in China gebruik word, dus word dit nie by verstek in die verslag gebruik nie). Ton/ton word oor die algemeen gebruik. Vir verslae van Amerikaanse en Hong Kong-genoteerde maatskappye, moet verwys word na die ooreenstemmende ESG-riglyne. Volgens die 12de China Responsible Investment Forum (China SIF) wat vroeg in Desember 2024 gehou is, het die Sjanghai-, Shenzhen- en Beijing-aandelebeurse agtereenvolgens riglyne vir genoteerde maatskappye vrygestel om ESG/volhoubare ontwikkelingsverslae in 2024 aan die publiek bekend te maak, insluitend die "Riglyne vir Volhoubare Ontwikkelingsverslae" en "Riglyne vir die Voorbereiding van Volhoubare Ontwikkelingsverslae", sowel as die "Riglyne vir die Werk van Volhoubare Ontwikkelingsverslae vir Genoteerde Maatskappye" wat deur die China Association of Listed Companies uitgereik is. Die nuutste verwysingsraamwerk is verskaf vir ons komende vertaling van die 2025-verslag.

Wat taalgebruik betref, vereis ESG-verslae formele taal (tensy nodig, moet passiewe taal nie in onderwerpwerkwoordstrukture gebruik word nie), akkurate en diverse woordkeuse, bondige en gepaste sinbreuke, en vermyding van lang sinne-oorvleueling. Kliënte sal die logiese verhouding tussen sinne waardeer en hulself duidelik uitdruk. Veral vir sommige groot en bekende genoteerde maatskappye, om internasionalisering beter te verbind en uit te lig, fokus hulle toenemend op verwestering in woordkeuse. Vervang die algemeen gebruikte term 'Grassroots Management Cadre' met 'Frontline Manager' in plaas van 'Grassroots Management Cadre'; Vervang 'supplier sunshine agreements' met 'supplier transparency agreements'. Outentieke taalgebruik beklemtoon nie net die professionaliteit van ons vertaling nie, maar bied ook hulp aan ondernemings wat hoëgehalte-vennote vir internasionalisering soek tot 'n mate. Die kliënt se vereistes vir die tyd en formaat van die verslag wissel ook. Daar is baie besonderhede om op te let in terme van formaat. Daar is hoofsaaklik aspekte soos titels, sinstrukture en gestandaardiseerde gebruik van leestekens.


(3) Ervaringsdeling van ESG-verslagvertaaldienste

ESG-verslagdoening is 'n belangrike waarborg vir die omvattende transformasie van ondernemings in die huidige stadium, en die betekenis daarvan vir ondernemings is vanselfsprekend. Daarom moet diensverskaffers tydens die proses van verslagvertaling nie net hulself vergewis van die relevante beleide wat deur die regering uitgereik is nie, maar ook deurlopende kommunikasie met kliënte handhaaf om die akkuraatheid, duidelikheid en vertroulikheid van die vertaalde inhoud te verseker, dit wil sê, die beste praktykbeginsels van die vertaalbedryf nakom. Die vertaalspan fokus nie net op akkurate taalvertaling nie, maar gee ook voortdurend aandag aan beleidsriglyne en relevante vereistes. Terselfdertyd moet vertaaldiensverskaffers ook veilige lêeroordrag- en bergingsmetodes aanneem om maksimum beskerming van kliëntinligting te verseker.

Die voorbereiding van ESG/Volhoubare Ontwikkelingsverslae word nie oornag bereik nie, en elke verslag ondergaan verskeie rondes van voortdurende aanpassing, wysiging en verbetering deur professionele personeel voordat dit in die Chinese weergawe gefinaliseer word. As gevolg van tydsbeperkings word baie verslae gelyktydig met die Chinese weergawe vertaal en gewysig vir publikasie. Uiteindelik ontvang ons die finale Chinese weergawe en gaan voort met die opdatering en uitvoer van die finale vertaalkonsep. Dit toets die vertaalmaatskappy se prosesse en personeelreëlings verder. Ons het 'n toegewyde verslagvertaalspan opgestel om naatloos met kliënte te koördineer en saam te werk dwarsdeur die proses van verslagvertaling en -opdaterings.

(4) Opsomming

Vanuit 'n relatief toevallige geleentheid het Tang Neng kliënte hul eerste ESG-verslagvertaaldiens verskaf. Teen die einde van 2024 is altesaam meer as 200 verslae vir kliënte vertaal, wat almal positiewe terugvoer ontvang het en ryk vertaal- en dienservaring opgedoen het. Van noukeurige vertaling tot woordkeuse in proeflees, tot die gebruik van leestekens, weerspieël elke aspek ons ​​beheer oor besonderhede en vereistes vir gehalte. Ons sal altyd by die beginsel van uitnemendheid in die praktyk hou en ons kliënte van hoëgehalte, veilige en betroubare vertaaldienste voorsien.

Met die voortdurende ontwikkeling en internasionalisering van ESG-standaarde staar vertaalwerk ook nuwe uitdagings en geleenthede in die gesig. Op 14 November 2024 het ISO die wêreld se eerste internasionale ESG-standaard vrygestel: ISO ESG IWA 48 “Raamwerk vir die Implementering van Omgewings-, Maatskaplike en Bestuursbeginsels (ESG)”, wat 'n nuwe vlak van globale bewustheid van die belangrikheid van ESG-faktore aandui. Hierdie standaard bied nie net 'n omvattende ESG-bestuursraamwerk nie, maar help ook organisasies om vordering na te spoor, doelwitte te stel en hul prestasies deursigtig te rapporteer deur algemene en spesifieke ESG-sleutelprestasie-aanwysers (KPI's) te definieer, waardeur die betroubaarheid en geloofwaardigheid van ESG-verslagdoening verbeter word. Dit bied nuwe verwysings en leiding vir ons toekomstige vertaalwerk, en vereis ook dat ons meer aandag gee aan die toepaslikheid en konsekwentheid van internasionale standaarde in die vertaalproses.

Daarbenewens, met die popularisering van ESG-beleggingskonsepte, gee al hoe meer maatskappye aandag aan die voorbereiding en vertaling van ESG-verslae. Vertaling moet nie net inligting akkuraat oordra nie, maar moet ook die kulturele agtergrond en wetlike regulasies van die teikenmark in ag neem om die lokalisering en voldoening van die vertaalde inhoud te verseker. Daarom sal ons in toekomstige vertaalwerk voortgaan om ons begrip van ESG-standaarde te verdiep, die vertaalgehalte te verbeter en sterk ondersteuning te bied vir die internasionale ontwikkeling van ondernemings. Gebaseer hierop het ons die vertaalervaring van die ESG/Volhoubare Ontwikkelingsverslag opgesom en met almal gedeel.


Plasingstyd: 18 Desember 2025