Die volgende inhoud is deur masjienvertaling sonder nabewerking uit die Chinese bron vertaal.
Projekagtergrond
 Gartner is die wêreld se mees gesaghebbende IT-navorsings- en konsultasiefirma, met navorsing wat die hele IT-bedryf dek. Dit bied kliënte objektiewe en onpartydige verslae oor IT-navorsing, -ontwikkeling, -evaluering, -toepassings, -markte en ander gebiede, sowel as marknavorsingsverslae. Dit help kliënte met markanalise, tegnologiekeuse, projekregverdiging en beleggingsbesluitneming.
 
Aan die einde van 2015 het TalkingChina 'n vertaalkonsultasie van Gartner ontvang. Nadat hulle die proefvertaling en besigheidsondersoek suksesvol geslaag het, het TalkingChina Gartner se voorkeur-vertaaldiensverskaffer geword. Die hoofdoel van hierdie verkryging is om vertaaldienste te lewer vir hul baanbrekende bedryfsverslae, sowel as tolkdienste vir hul vergaderings of bedryfseminare met kliënte.
 
 Kliëntvraaganalise
 
Gartner se vereistes vir vertaling en tolking is:
 Vertalingvereistes
 
1. Hoë moeilikheidsgraad
 Die dokumente is almal baanbrekende ontledingsverslae uit verskeie industrieë, met beperkte verwysingsmateriaal beskikbaar, en is vertaalwerk van 'n tegniese verspreidingsaard.
 Tegnologiekommunikasie bestudeer hoofsaaklik inligting wat verband hou met tegniese produkte en dienste, insluitend hul uitdrukking, oordrag, vertoon en effekte. Die inhoud behels baie aspekte soos wette en regulasies, standaarde en spesifikasies, tegniese skryfwerk, kulturele gewoontes en bemarkingsbevordering.
 Tegnologiekommunikasievertaling is hoofsaaklik tegnies, en Gartner se baanbrekersverslae het hoë tegniese vereistes vir vertalers; Terselfdertyd beklemtoon tegnologiekommunikasie die doeltreffendheid van kommunikasie. Eenvoudig gestel, beteken dit die gebruik van eenvoudige taal om moeilike tegnologie te verduidelik. Hoe om die inligting van 'n kenner aan 'n nie-kenner oor te dra, is die mees uitdagende aspek in Gardner se vertaalwerk.
 
2. Hoë gehalte
 Verslae oor die grens van die bedryf moet aan kliënte gestuur word, wat die gehalte van Gartner verteenwoordig.
 1) Akkuraatheidsvereiste: In ooreenstemming met die oorspronklike bedoeling van die artikel, moet daar geen weglatings of verkeerde vertalings wees nie, wat akkurate bewoording en korrekte inhoud in die vertaling verseker;
 2) Professionele vereistes: Moet voldoen aan internasionale taalgebruiksgewoontes, outentieke en vlot taal praat, en professionele terminologie standaardiseer;
 3) Konsekwentheidsvereiste: Gebaseer op alle verslae wat deur Gartner gepubliseer word, moet algemene woordeskat konsekwent en uniform wees;
 4) Vertroulikheidsvereiste: Verseker die vertroulikheid van die vertaalde inhoud en moenie dit sonder magtiging openbaar nie.
 3. Streng formaatvereistes
 Die formaat van die kliëntlêer is PDF, en TalkingChina moet dit vertaal en in 'n Word-formaat indien met konsekwente formatering, insluitend kliëntgrafieke soos die "Tegnologie-volwassenheidskurwe". Die formateringsmoeilikheidsgraad is hoog, en die vereistes vir punktuasie is baie gedetailleerd.
Interpretasiebehoeftes
 1. Hoë aanvraag
 Meer as 60 vergaderings per maand hoogstens;
 2. Diverse vorme van interpretasie
 Vorms sluit in: telekonferensie-tolking buite die perseel, plaaslike konferensie-tolking op die perseel, konferensie-tolking buite die perseel op die perseel en gelyktydige tolking van konferensie-tolking;
 Die gebruik van konferensieoproeptolking is baie prominent onder TalkingChina Translation se tolkkliënte. Die moeilikheidsgraad van tolking in konferensieoproepe is ook redelik hoog. Hoe om die maksimum doeltreffendheid van vertaalkommunikasie te verseker in situasies waar aangesig-tot-aangesig-kommunikasie nie tydens konferensieoproepe moontlik is nie, is 'n groot uitdaging vir hierdie kliëntprojek, en die vereistes vir vertalers is baie hoog.
 3. Multi-streeks- en multi-hoof kontakte
 Gartner het verskeie departemente en kontakte (dosyne) in Beijing, Sjanghai, Shenzhen, Hong Kong, Singapoer, Australië en ander plekke, met 'n wye reeks idees;
 4. Groot hoeveelheid kommunikasie
 Om die gladde verloop van die vergadering te verseker, kommunikeer die besonderhede, inligting en materiaal van die vergadering vooraf.
 5. Hoë moeilikheidsgraad
 Die Gartner-tolkspan by TalkingChina Translation het talle stryde deurgemaak en is al lank by Gartner-konferensies opgelei. Hulle is amper klein IT-ontleders met 'n diepgaande begrip van hul professionele velde, om nie eens te praat van taal- en vertaalvaardighede nie, wat reeds basiese vereistes is.
TalkingChina Translation se reaksie-oplossing:
 1. Vertaalaspek
 Op grond van die konvensionele vertaalproduksieproses en kwaliteitsbeheermaatreëls soos taalmateriaal en tegniese gereedskap, is die belangrikste faktore in hierdie projek die seleksie, opleiding en aanpassing van vertalers.
 TalkingChina Translation het verskeie vertalers vir Gartner gekies wat vaardig is in tegnologiekommunikasievertaling. Sommige van hulle het taalagtergronde, sommige het IT-agtergronde, en selfs ek het as 'n IT-ontleder gewerk. Daar is ook vertalers wat al lank tegnologiekommunikasievertaling vir IMB of Microsoft doen. Laastens, gebaseer op die taalstylvoorkeure van kliënte, is 'n vertaalspan saamgestel om vaste dienste vir Gartner te lewer. Ons het ook Gartner se stylriglyne opgestel, wat riglyne bied vir vertalers se vertaalstyle en aandag aan detail in projekbestuur. Die huidige prestasie van hierdie vertaalspan het die kliënt baie tevrede gestel.
 2. Uitlegrespons
 In reaksie op Gardner se hoë formateringsvereistes, veral vir punktuasie, het TalkingChina Translation 'n toegewyde persoon aangestel om die formatering te doen, insluitend die bevestiging en proeflees van punktuasie-nakoming.
 
 Interpretasie-aspek
 1. Interne skedule
 As gevolg van die groot aantal vergaderings, het ons 'n interne skedule vir tolkvergaderings opgestel, wat kliënte herinner om vertalers te kontak en vergaderingmateriaal 3 dae vooruit te versprei. Ons sal die mees geskikte vertaler vir kliënte aanbeveel op grond van die moeilikheidsgraad van die vergadering. Terselfdertyd sal ons ook die terugvoer van elke vergadering opneem en die beste vertaler reël op grond van elke terugvoer en die voorkeure van verskillende eindkliënte vir verskillende vertalings.
 2. Verhoog kliëntediens
 Reël drie kliëntpersoneel om verantwoordelik te wees vir die behoeftes in onderskeidelik Beijing, oorsee, Sjanghai en Shenzhen;
 3. Reageer vinnig buite werksure.
 Daar is dikwels 'n behoefte aan noodkonferensietolking, en die kliëntdirekteur wat TalkingChina se vertaling benodig, offer hul eie leeftyd op om in die eerste plek te reageer. Hul harde werk het die hoë vertroue van die kliënt gewen.
 4. Kommunikasiebesonderhede
 Gedurende die spitstydperk van vergaderings, veral van Maart tot September, oorskry die maksimum aantal vergaderings per maand 60. Hoe om 'n geskikte vertaler te vind vir uiters kort en hoogs herhalende vergaderingdatums. Dit is selfs 'n groter uitdaging vir TalkingChina se vertaling. 60 vergaderings beteken 60 kontakte, en om elke kommunikasiedialoog te bemeester en skeduleringsfoute te vermy, vereis 'n hoë vlak van noukeurigheid. Die eerste ding om elke dag by die werk te doen, is om die vergaderingskedule na te gaan. Elke projek is op 'n ander tydstip, met baie besonderhede en vervelige werk. Geduld, aandag aan detail en sorg is noodsaaklik.
Vertroulikheidsmaatreëls
 1. Het 'n vertroulikheidsplan en -maatreëls ontwikkel.
 2. Die netwerkingenieur by TalkingChina Translation is verantwoordelik vir die installering van omvattende sagteware- en hardeware-firewalls op elke rekenaar. Elke werknemer wat deur die maatskappy toegewys word, moet 'n wagwoord hê wanneer hulle hul rekenaar aanskakel, en aparte wagwoorde en toestemmings moet ingestel word vir lêers wat onderhewig is aan vertroulikheidsbeperkings;
 3. Die maatskappy en alle samewerkende vertalers het vertroulikheidsooreenkomste onderteken, en vir hierdie projek sal die maatskappy ook relevante vertroulikheidsooreenkomste met die vertaalspanlede onderteken.
 
 Projekeffektiwiteit en refleksie:
 In die vier jaar lange samewerking het die kumulatiewe vertaaldiensvolume meer as 6 miljoen Chinese karakters bereik, wat 'n wye reeks velde met groot moeite dek. Tienduisende Engelse verslae is in 'n kort tydperk verskeie kere verwerk. Die vertaalde navorsingsverslag verteenwoordig nie net die navorsingsontleder nie, maar ook die professionaliteit en beeld van Gartner.
 
Terselfdertyd het TalkingChina in 2018 alleen 394 konferensietolkdienste aan Gartner verskaf, insluitend 86 telekonferensietolkdienste, 305 opeenvolgende konferensietolkdienste op die perseel en 3 gelyktydige tolkkonferensietolkdienste. Die gehalte van die dienste is deur Gartner se spanne erken en het die vertroude arm in almal se werk geword. Baie toepassingscenario's van tolkdienste is aangesig-tot-aangesig-vergaderings en telefoonkonferensies tussen buitelandse ontleders en Chinese eindkliënte, wat 'n deurslaggewende rol speel in die uitbreiding van die mark en die handhawing van kliënteverhoudings. TalkingChina Translation se dienste het waarde geskep vir Gartner se vinnige ontwikkeling in China.
 
Soos hierbo genoem, is die grootste besonderheid van Gardner se vertaalbehoeftes tegniese kommunikasievertaling, wat hoë vereistes het vir beide tegniese en tekstuele uitdrukkingsverspreidingseffekte; Die grootste besonderheid van Gardner se tolkbehoeftes is die groot toepassingsvolume van telekonferensietolking, wat hoë professionele kennis en beheervermoë van tolke vereis. Die vertaaldienste wat deur TalkingChina Translation verskaf word, is pasgemaakte oplossings vir spesifieke vertaalbehoeftes van Gartner, en om kliënte te help om probleme op te los, is ons hoogste doelwit in die werk.
 
In 2019 sal TalkingChina die data-analise van vertaalbehoeftes gebaseer op 2018 verder versterk, Gartner help om interne vertaalbehoeftes op te spoor en te bestuur, koste te beheer, samewerkingsprosesse te optimaliseer en dienste na 'n hoër vlak te verhef terwyl gehalte verseker word en sake-ontwikkeling ondersteun word.
Plasingstyd: 22 Julie 2025
