Op die aand van 28 Februarie 2025 is die boek begingeleentheid vir "vertaaltegnologieë wat almal kan gebruik" en die taalmodelbemagtiging -vertaalonderwyssalon suksesvol gehou. Mev. Su Yang, die hoofbestuurder van Tangneng Translation Company, is uitgenooi om as gasheer te dien, en het hierdie groot geleentheid in die bedryf afgeskop.
Hierdie geleentheid word gesamentlik georganiseer deur intellektuele eiendomsuitgewery, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd., en interpretasietegnologie -navorsingsgemeenskap, en lok byna 4000 universiteitsonderwysers, studente en nywerheidspraktisyns om die transformasie van die translasie -ekosisteem en opvoedkundige innovasiepad onder die golf van generatiewe AI te ondersoek. Aan die begin van die geleentheid het me. Su Yang kortliks die agtergrond van die geleentheid bekendgestel. Sy het daarop gewys dat die ontwikkeling van groot modeltegnologie die vertaalekologie diep beïnvloed, en dat hy hoër vereistes vir praktisyns aangegaan het om aan te pas. Op hierdie tydstip lyk die boek van die onderwyser Wang Huashu veral tydig en toepaslik. Dit is baie noodsaaklik en waardevol om voordeel te trek uit die geleentheid wat deur die vrystelling van hierdie nuwe boek aangebied word om die geleenthede en uitdagings wat deur nuwe tegnologieë gebring word, verder te ondersoek.

In die tema -delingsessie het Ding Li, voorsitter van Yunyi Technology, 'n spesiale aanbieding met die titel "The Impact of Grear Language Models on the Translation Industry" aangebied. Sy het benadruk dat die groot taalmodel ongekende geleenthede en uitdagings vir die vertaalbedryf gebring het, en dat die vertaalbedryf die toepassing daarvan in die praktyk aktief moet ondersoek om die vertaaldoeltreffendheid en kwaliteit te verbeter. Professor Li Changshuan, vise -dekaan van die School of Translation aan die Beijing Foreign Studies University, het uitgebrei oor die beperkinge van AI -vertaling in die hantering van gebreke in die oorspronklike teks deur middel van saakanalise, en beklemtoon die belangrikheid van kritiese denke vir menslike vertalers.
Die protagonis van die nuwe boek wat daardie aand vrygestel is, professor Wang Huashu, die skrywer van die boek "Translation Technology That Everyall Can Use", 'n kenner van vertaaltegnologie, en 'n professor van die skool vir vertaling aan die Beijing Foreign Studies University, het die raamwerk van die nuwe boek se konsep van die hervorming van die grens tussen tegnologie en die menslike kommunikasie-werking ingestel. van "Human in the Loop". Hierdie boek ondersoek nie net stelselmatig die integrasie van AI en vertaling nie, maar onthul ook nuwe geleenthede en uitdagings vir taal- en vertaalwerk in die nuwe era. Die boek dek verskeie velde soos tafelrekenaarsoek, websoek, intelligente data -insameling, verwerking van dokumente en korpusverwerking, en bevat generatiewe kunsmatige intelligensie -instrumente soos ChatGPT. Dit is 'n baie vooruitskouende en praktiese vertaaltegnologie-gids. Die publikasie van "vertaaltegnieke wat almal kan gebruik" is 'n belangrike poging van professor Wang Huashu om vertaaltegnologie te populariseer. Hy hoop om die tegnologiese hindernis te verbreek en vertaaltegnologie in almal se lewe deur hierdie boek te bring.
In 'n era waar tegnologie alomteenwoordig is (professor Wang het die konsep van 'alomteenwoordige tegnologie') voorgestel, het tegnologie deel geword van ons leefomgewing en infrastruktuur. Almal kan tegnologie gebruik, en almal moet dit leer. Die vraag is watter tegnologie om te leer? Hoe kan ons makliker leer? Hierdie boek bied 'n oplossing vir praktisyns en leerders in alle taalbedrywe.

Talkingchina het 'n diepgaande begrip van vertaaltegnologie en veranderinge in die bedryf. Ons is deeglik bewus daarvan dat nuwe tegnologieë soos groot taalmodelle geweldige geleenthede vir die vertaalbedryf gebring het. TalkingChina gebruik aktief gevorderde vertaaltegnologie -instrumente en -platforms (insluitend AI -gelyktydige interpretasie -tegnologie) om vertaalproduktiwiteit en kwaliteit te verbeter; Aan die ander kant hou ons by hoë waardetoevoegende dienste soos kreatiewe vertaling en skryfwerk. Terselfdertyd sal ons die professionele vertikale velde wat Talkingchina uitblink, diep kweek, ons vermoë konsolideer om vertalings in minderheidstale te lewer en meer en beter meertalige dienste vir Chinese oorsese ondernemings te lewer. Daarbenewens neem u aktief deel aan nuwe diensformate wat voortspruit uit tegnologie in die taaldiensbedryf, soos taalkonsultasie, taaldatadienste, internasionale kommunikasie en nuwe waardeskeppingspunte vir oorsese dienste.
Aan die begin van hierdie jaar het Talkingchina ook met 'n groot aantal vertalers gekommunikeer. Baie vertalers het aktief uitgespreek dat dit in plaas daarvan om angstig te wees om vervang te word, dit beter is om AI goed te gebruik, AI goed te bestuur, AI goed te optimaliseer, die 'deurskop' goed te skop, die laaste myl te stap en die persoon te word wat klip in goud verander, die veerboot wat professionele siel in AI -vertaling inspuit.
Ons glo vas dat slegs deur die kombinasie van tegnologie met geesteswetenskappe te kombineer in die vertaalbedryf van die nuwe era. In die toekoms sal Talkingchina voortgaan om die toepassing van nuwe tegnologieë in die vertaalpraktyk te ondersoek, tegnologiese innovasie en talentbewerking in die bedryf te bevorder en meer by te dra tot die ontwikkeling van die vertaalbedryf van hoë gehalte.
Postyd: Mrt-12-2025