Op die aand van 28 Februarie 2025 is die boekbekendstellingsgeleentheid vir "Vertaaltegnologieë wat almal kan gebruik" en die Taalmodelbemagtigings-vertaalonderwyssalon suksesvol gehou. Me. Su Yang, die hoofbestuurder van Tangneng-vertaalmaatskappy, is genooi om as gasheer van die geleentheid op te tree en hierdie groot bedryfsgeleentheid af te skop.
Hierdie geleentheid word gesamentlik georganiseer deur Intellectual Property Publishing House, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd., en Interpretation Technology Research Community, en lok byna 4000 universiteitsdosente, studente en bedryfspraktisyns om die transformasie van die vertaalekosisteem en opvoedkundige innovasiepad onder die golf van generatiewe KI te ondersoek. Aan die begin van die geleentheid het mev. Su Yang kortliks die agtergrond van die geleentheid voorgestel. Sy het daarop gewys dat die ontwikkeling van grootmodeltegnologie die vertaalekologie diepgaande beïnvloed en hoër vereistes vir praktisyns gestel het oor hoe om aan te pas. Op hierdie tydstip lyk onderwyser Wang Huashu se boek besonder tydig en gepas. Dit is baie nodig en waardevol om voordeel te trek uit die geleentheid wat deur die vrystelling van hierdie nuwe boek gebied word om die geleenthede en uitdagings wat deur nuwe tegnologieë meegebring word, verder te ondersoek.

In die tema-deelsessie het Ding Li, voorsitter van Yunyi Technology, 'n spesiale aanbieding gegee met die titel "Die impak van groot taalmodelle op die vertaalbedryf". Sy het beklemtoon dat die groot taalmodel ongekende geleenthede en uitdagings vir die vertaalbedryf gebring het, en dat die vertaalbedryf die toepassing daarvan in die praktyk aktief moet ondersoek om vertaaldoeltreffendheid en -gehalte te verbeter. Professor Li Changshuan, vise-dekaan van die Skool vir Vertaling aan die Beijing Buitelandse Studies Universiteit, het uitgebrei oor die beperkings van KI-vertaling in die hantering van foute in die oorspronklike teks deur middel van gevallestudie, en die belangrikheid van kritiese denke vir menslike vertalers beklemtoon.
Die protagonis van die nuwe boek wat daardie aand vrygestel is, professor Wang Huashu, die outeur van die boek "Translation Technology that Everyone Can Use", 'n vertaaltegnologie-kundige en 'n professor van die Skool vir Vertaling aan die Beijing Foreign Studies University, het die raamwerk van die nuwe boek se konsep bekendgestel vanuit die perspektief van die hervorming van die grens tussen tegnologie en menslike kommunikasie, en die noodsaaklike kwessies van tegnologie-ontwikkeling en tegnologie-alomteenwoordigheid geanaliseer, met die klem op die mens-masjien-samewerkingsmodus van "mens in die lus". Hierdie boek ondersoek nie net sistematies die integrasie van KI en vertaling nie, maar onthul ook nuwe geleenthede en uitdagings vir taal- en vertaalwerk in die nuwe era. Die boek dek verskeie velde soos rekenaarsoektog, websoektog, intelligente data-insameling, dokumentverwerking en korpusverwerking, en inkorporeer generatiewe kunsmatige intelligensie-instrumente soos ChatGPT. Dit is 'n hoogs vooruitstrewende en praktiese vertaaltegnologiegids. Die publikasie van "Translation Techniques that Everyone Can Use" is 'n belangrike poging deur professor Wang Huashu om vertaaltegnologie te populariseer. Hy hoop om die tegnologiese hindernis te breek en vertaaltegnologie deur hierdie boek in almal se lewe te bring.
In 'n era waar tegnologie alomteenwoordig is (Professor Wang het die konsep van "alomteenwoordige tegnologie" voorgestel), het tegnologie deel geword van ons leefomgewing en infrastruktuur. Almal kan tegnologie gebruik, en almal moet dit leer. Die vraag is watter tegnologie om te leer? Hoe kan ons makliker leer? Hierdie boek bied 'n oplossing vir praktisyns en leerders in alle taalbedrywe.

TalkingChina het 'n diepgaande begrip van vertaaltegnologie en bedryfsveranderinge. Ons is deeglik bewus daarvan dat nuwe tegnologieë soos groot taalmodelle geweldige geleenthede vir die vertaalbedryf gebring het. TalkingChina gebruik aktief gevorderde vertaaltegnologie-instrumente en -platforms (insluitend KI-gelyktydige tolktegnologie) om vertaalproduktiwiteit en -gehalte te verbeter; Aan die ander kant hou ons vas aan dienste met hoë waardetoevoeging soos kreatiewe vertaling en skryfwerk. Terselfdertyd sal ons die professionele vertikale velde waarin TalkingChina uitblink, diep kweek, ons vermoë om vertalings in minderheidstale te lewer, konsolideer en meer en beter veeltalige dienste vir Chinese oorsese ondernemings bied. Daarbenewens sal ons aktief deelneem aan nuwe diensformate wat voortspruit uit tegnologie in die taaldiensbedryf, soos taalkonsultasie, taaldatadienste, internasionale kommunikasie en nuwe waardeskeppingspunte vir oorsese dienste.
Aan die begin van hierdie jaar het TalkingChina ook met 'n groot aantal vertalers gekommunikeer. Baie vertalers het aktief uitgespreek dat dit beter is om KI goed te gebruik, KI goed te bestuur, KI goed te optimaliseer, die "drumpelskop" goed te skop, die laaste myl te loop en die persoon te word wat klip in goud verander, die veerman wat professionele siel in KI-vertaling inspuit, in plaas daarvan om angstig te wees oor vervanging.
Ons glo vas dat slegs deur tegnologie met geesteswetenskappe te kombineer, volhoubare ontwikkeling in die vertaalbedryf van die nuwe era bereik kan word. In die toekoms sal TalkingChina voortgaan om die toepassing van nuwe tegnologieë in die vertaalpraktyk te ondersoek, tegnologiese innovasie en talentontwikkeling in die bedryf te bevorder, en meer by te dra tot die hoëgehalte-ontwikkeling van die vertaalbedryf.
Plasingstyd: 12 Maart 2025