TalkingChina het sy debuut gemaak by die "Translation Circle Alumni Association" in 2025 en het aan die rondetafelforum as 'n bedryfsverteenwoordiger deelgeneem.

Die volgende inhoud is deur masjienvertaling sonder nabewerking uit die Chinese bron vertaal.

Op 20 Desember 2025 is die "Tuiskoms van die Vertaalkring" suksesvol gehou in die Shangri La Hotel, Pudong, Sjanghai. Me. Su Yang, die hoofbestuurder van TalkingChina, is genooi om aan die rondetafelforum deel te neem as 'n verteenwoordiger van die vertaalbedryf. Sy het die rondetafelgesprek gehou saam met Cai Huaqiang en Jin Meng, senior internasionale simultane tolkvertalers, en Phoebe, die meestersgraaddirekteur van die Skool vir Moderne Tale, Universiteit van Newcastle, VK.

PraatChina-3

Met die tema van "Rekonstruksie, Sublimasie, Energie Versamel en Weer Begin", het die konferensie sterk steun van die Verenigde Nasies se Instituut vir Opleiding en Navorsing (UNITAR), talle wêreldbekende taaldiensverskaffers en die Vertaalvereniging van die Minhang-distrik gekry, wat baie voorste linie veeltalige gelyktydige tolkdienste, bedryfskundiges en jong vertalers na Sjanghai gelok het.

PraatChina-2

By die rondetafelforum het mev. Su en gaste van die akademie en die bedryf gesamentlik die groeipad en loopbaanontwikkeling van vertaaltalente in die KI-era bespreek. Hierdie bespreking is vanuit verskillende perspektiewe van die bedryf, akademie en navorsing gevoer, wat uiteenlopende insigte verskaf het oor hoe jong vertalers in die KI-era kan uitstaan. Gebaseer op haar jare se ondervinding en insigte in die vertaalbedryf, het mev. Su TalkingChina se reaksiestrategieë en praktiese prestasies in die bedryfstransformasie gedeel, en waardevolle bedryfsperspektiewe en praktiese voorstelle aan die deelnemers gebring.

PraatChina-3

Dr. Cai Huaqiang, 'n senior voorste linie simultane tolk, moedig almal aan om terug te keer na relevantheid; Jin Meng, 'n senior voorste linie simultane tolk, het beklemtoon dat ons in die KI-era moet terugkeer na die oorsprong van "mense". Tolke moet emosionele intelligensie hê. Ons dien mense, nie die teks nie; Phoebe Yu van die Universiteit van Newcastle in die Verenigde Koninkryk het daarop gewys dat KI ontwrigtende veranderinge in die taaldiensbedryf teweeggebring het, en vertalers moet aktief transformeer in kruiskulturele kommunikasiekonsultante en KI-werkvloeibestuurders, wat ten volle menslike unieke voordele in sosiale konteks, intydse aanpasbaarheid en emosionele intelligensie benut; Tolking Transformation en Cross Dissiplinary Mysterious Gas John het vanuit die voorpunt van die bedryf daarop gewys dat 'n nuwe modus van mens-masjien samewerking 'n konsensus geword het. In die samewerkende modus is KI soos 'n mede-vlieënier, terwyl mense verantwoordelik is vir die beoordeling, keuse en uiteindelik die lewering van kwaliteit. Talente wat die sleutelvermoë van die 'laaste myl' bemeester, sal toenemend skaars word.

PraatChina-4

Die vooruitgang van KI-tegnologie hervorm die manier waarop die vertaalbedryf werk. Onder die bemagtiging van tegnologie verskuif die kern van vertaalwerk van eenvoudige taalomskakeling na kruiskulturele kommunikasie en waarde-oordrag. In die toekoms sal TalkingChina voortgaan om tred te hou met bedryfstendense, aktief innovasie ondersoek en kliënte van hoër gehalte en meer doeltreffende taaldienste voorsien.


Plasingstyd: 26 Desember 2025