TalkingChina, as gasspreker in die bedryf, help met die CTC Jeugbeker-kampuskeuringskompetisie.

Die volgende inhoud is deur masjienvertaling sonder nabewerking uit die Chinese bron vertaal.

In November is die kampuskeuringskompetisie vir die 6de CTC Jeugbeker Internasionale Organisasie Dokumentvertaalkompetisie suksesvol afgesluit by die XianDa Kollege vir Ekonomie en Geesteswetenskappe, Sjanghai Internasionale Studies Universiteit. By hierdie akademiese byeenkoms van talle vertaalprofessionele persone het mev. Su Yang, uitvoerende hoof van TalkingChina, as gasspreker in die bedryf opgetree en die nuutste inligting met die deelnemende studente gedeel.

CTC Jeugbeker-1
CTC Jeugbeker-2

Sedert die bekendstelling op 10 November het die geleentheid vinnig wydverspreide aandag van studente van verskeie hoofvakke getrek en meer as 200 inskrywings teen die sperdatum vir registrasie op 16 November ontvang. Die deelnemers het hul vertalings deur middel van aanlyn vertaling ingedien, en na streng evaluering deur 'n beoordelaarspaneel wat uit professionele onderwysers van verskeie tale bestaan ​​het, het 47 uitstaande deelnemers uitgestaan ​​en is hulle op die kortlys vir die nasionale kompetisie geplaas.

Op 25 November is die deel- en uitruilvergadering en die skoolkompetisie-prysuitdeling groots in Kamer 313 van Guojiao gehou. Die aktiwiteit is verdeel in drie hoofsegmente: "Wysheidsdeling", "Ere-oomblikke" en "Praktiese oefeninge". In die "Wysheidsdeling"-sessie het uitstaande studenteverteenwoordigers van verskillende tale een vir een die verhoog betree en hul unieke insigte in vertaalpraktyk gedeel.

CTC Jeugbeker-3

Daar is ook drie senior professore op die perseel, wat elkeen hul sterk punte ten toon stel en hoëvlak akademiese verligting aan die studente bring. Professor Jia Shelley van die Departement Engels, gekombineer met sy ryk ervaring in internasionale kommunikasie, het die belangrikheid van kruiskulturele perspektiewe vir kontemporêre vertalers lewendig verduidelik; Professor Feng Qi, die leier van die Engelse dissipline, het die integrasie van vertaalteorie en -praktyk op 'n duidelike en bondige wyse ontleed deur middel van 'n reeks lewendige vertaalgevallestudies; Professor Tian Jianguo, die leier van die Japannese taaldissipline, het, gebaseer op die agtergrond van die era van kunsmatige intelligensie, die beperkings van KI-tegnologie in die verbetering van vertaaldoeltreffendheid diepgaande ontleed terwyl kulturele konnotasies oorgedra word, met die klem op die kernwaarde van humanistiese geletterdheid in tegnologiese innovasie.

CTC Jeugbeker-4

Mev. Su, uitvoerende hoof van TalkingChina, het die veranderende tendense van die vertaalbedryf in die KI-era vanuit 'n bedryfsperspektief deur middel van videoboodskappe ontleed en daarop gewys dat vertalers in die toekoms in "KI-drywers en kruiskulturele kommunikasiekundiges" sal verander. Hierdie standpunt het 'n nuwe rigting vir die loopbaanontwikkeling van die studente wat teenwoordig is, uitgewys, en ook nuwe idees en inspirasies vir die ontwikkeling van die bedryf verskaf. Mev. Su se boodskap het die gebeurtenis na 'n nuwe klimaks gestoot, wat diep denke en verhitte besprekings onder studente oor die toekomstige vertaalprofessie ontketen het.

TalkingChina gee al jare lank aandag aan die ontwikkelingstendense van die vertaalbedryf en ondersoek aktief innoverende modelle in die bedryf. In vandag se vinnig ontwikkelende KI-tegnologie omarm TalkingChina aktief verandering en kombineer KI-tegnologie met tradisionele vertaaldienste om vertalingsdoeltreffendheid en -gehalte voortdurend te verbeter. In die toekoms sal TalkingChina voortgaan om samewerking met universiteite te versterk, die noue integrasie van vertaalonderrig en bedryfspraktyk te bevorder, en meer hoëgehalte professionele talente vir die ontwikkeling van die vertaalbedryf te kweek. Terselfdertyd sal TalkingChina voortgaan om sy vertaalvaardighede te verbeter en die uitdagings van die KI-era met 'n meer professionele houding die hoof te bied.


Plasingstyd: 4 Desember 2025