Projekpraktyk van Korpus- en Terminologiebestuur

Projekagtergrond:

Volkswagen is 'n wêreldbekende motorvervaardiger met verskeie modelle onder sy sambreel. Die vraag is hoofsaaklik gekonsentreer in die drie hooftale van Duits, Engels en Chinees.


Kliëntvereistes:

Ons moet 'n langtermyn-vertaaldiensverskaffer vind en hoop dat die vertaalgehalte stabiel en betroubaar is.

Projekontleding:

Tang Neng Translation het interne analise gedoen gebaseer op kliëntebehoeftes, en om stabiele en betroubare vertaalkwaliteit te hê, is korpus en terminologie van kardinale belang. Alhoewel hierdie kliënt reeds noukeurig aandag gegee het aan die argivering van dokumente (insluitend oorspronklike en vertaalde weergawes), sodat hulle die voorvereiste vir aanvullende korpuswerk het, is die huidige probleem:
1) Die meerderheid van kliënte se selfverklaarde 'korpus' is nie 'n ware 'korpus' nie, maar slegs tweetalige ooreenstemmende dokumente wat nie werklik in vertaalwerk gebruik kan word nie. Die sogenaamde 'verwysingswaarde' is slegs 'n vae en onrealistiese wens wat nie verwesenlik kan word nie;
2) 'n Klein gedeelte het taalmateriaal opgehoop, maar kliënte het nie toegewyde personeel om dit te bestuur nie. As gevolg van die vervanging van vertaalverskaffers, is die formate van die korpora wat deur elke maatskappy verskaf word, verskillend, en daar is dikwels probleme soos veelvuldige vertalings van een sin, veelvuldige vertalings van een woord, en wanverhoudings tussen die broninhoud en die teikenvertaling in die korpora, wat die praktiese toepassingswaarde van die korpora aansienlik verminder;
3) Sonder 'n verenigde terminologiebiblioteek is dit vir verskeie departemente van die maatskappy moontlik om terminologie volgens hul eie weergawes te vertaal, wat verwarring veroorsaak en die kwaliteit van die maatskappy se inhouduitset beïnvloed.
Gevolglik het Tang Neng Translation kliënte van voorstelle voorsien en dienste vir korpus- en terminologiebestuur aangebied.

Kernpunte van die projek:
Verwerk tweetalige dokumente van historiese korpus en nie-korpus volgens verskillende situasies, evalueer die kwaliteit van korpusbates, verhoog of verlaag prosesse gebaseer op kwaliteit, en vul vorige skuiwergate in;

Nuwe inkrementele projekte moet streng CAT gebruik, taalmateriaal en terminologie versamel en bestuur, en vermy om nuwe kwesbaarhede te skep.

Projekdenke en effektiwiteitsevaluering:
effek:

1. In minder as 4 maande kon Tang tweetalige historiese dokumente verwerk met behulp van belyningsinstrumente en handmatige proeflees, terwyl hy ook voorheen ongeorganiseerde dele van die korpus georganiseer het. Hy het 'n korpus van meer as 2 miljoen woorde en 'n terminologiedatabasis van etlike honderde inskrywings voltooi, wat 'n stewige fondament vir infrastruktuurkonstruksie gelê het;

2. In die nuwe vertaalprojek is hierdie korpusse en terme onmiddellik gebruik, wat die kwaliteit en doeltreffendheid verbeter het en waarde toegeneem het;
3. Die nuwe vertaalprojek maak streng gebruik van CAT-gereedskap, en die nuwe korpus- en terminologiebestuurswerk gaan voort op die oorspronklike basis vir langtermynontwikkeling.

Denke:

1. Gebrek aan en vestiging van bewussyn:
Min maatskappye besef dat taalmateriaal ook bates is, aangesien daar geen verenigde dokument- en taalmateriaalbestuursafdeling is nie. Elke departement het sy eie vertaalbehoeftes, en die keuse van vertaaldiensverskaffers is nie uniform nie, wat daartoe lei dat die taalbates van die maatskappy nie net 'n tekort aan taalmateriaal en terminologie het nie, maar ook die argivering van tweetalige dokumente 'n probleem is, versprei oor verskeie plekke en met verwarrende weergawes.
Volkswagen het 'n sekere vlak van bewustheid, dus is die bewaring van tweetalige dokumente relatief volledig, en aandag moet gegee word aan tydige argivering en behoorlike berging. As gevolg van 'n gebrek aan begrip van die produksie- en tegniese gereedskap in die vertaalbedryf, en die onvermoë om die spesifieke betekenis van "korpus" te verstaan, word daar egter aanvaar dat tweetalige dokumente as verwysing gebruik kan word, en daar is geen konsep van terminologiebestuur nie.
Die gebruik van KAT-gereedskap het 'n noodsaaklikheid geword in moderne vertaalproduksie, wat vertaalgeheue vir verwerkte teks laat. In toekomstige vertaalproduksie kan duplikaatdele outomaties te eniger tyd in KAT-gereedskap vergelyk word, en 'n terminologiebiblioteek kan by die KAT-stelsel gevoeg word om outomaties teenstrydighede in terminologie op te spoor. Daar kan gesien word dat tegniese gereedskap noodsaaklik is vir vertaalproduksie, asook taalmateriaal en terminologie, wat albei onontbeerlik is. Slegs deur mekaar in produksie aan te vul, kan die beste kwaliteit resultate gelewer word.
So, die eerste ding wat aangespreek moet word in die bestuur van taalmateriaal en terminologie is die kwessie van bewustheid en konsepte. Slegs deur hul noodsaaklikheid en belangrikheid ten volle te besef, kan ons die motivering hê om te belê en die gapings in hierdie gebied vir ondernemings te vul, en taalbates in skatte te omskep. Klein belegging, maar groot en langtermyn-opbrengste.

2. Metodes en Uitvoering

Met bewustheid, wat moet ons volgende doen? Baie kliënte het nie die energie en professionele vaardighede om hierdie taak te voltooi nie. Professionele mense doen professionele dinge, en Tang Neng Translation het hierdie verborge behoefte van kliënte in langtermyn-vertaaldienspraktyk vasgevang, daarom het hulle die produk "Translation Technology Services" bekendgestel, wat "Corpus and Terminology Management" insluit, wat uitkontrakteringsdienste vir kliënte bied om korpora- en terminologiedatabasisse te organiseer en in stand te hou, wat kliënte help om dit effektief te bestuur.

Korpus- en terminologiewerk is werk wat meer kan baat vind aangesien dit vroeër gedoen is. Dit is 'n dringende taak vir ondernemings om op die agenda te plaas, veral vir tegniese en produkverwante dokumente, wat 'n hoë opdateringsfrekwensie, hoë hergebruikswaarde en hoë vereistes vir die verenigde vrystelling van terminologie het.


Plasingstyd: 9 Augustus 2025