Praktyk van "Stylgids" in Gepasmaakte Vertaaldienste

Die volgende inhoud is deur masjienvertaling sonder nabewerking uit die Chinese bron vertaal.


In die huidige golf van globalisering het vertaaldienste 'n belangrike brug geword vir intertalige kommunikasie in ondernemings. Verskillende ondernemings en projekte het egter dikwels unieke taalstylvereistes, wat vereis dat vertaalmaatskappye akkurate, konsekwente en gepersonaliseerde vertaaldienste moet lewer. Shanghai Tangneng Translation Company staan ​​uit in hierdie veld met sy professionele stylgids-gepasmaakte dienste, wat hoëgehalte en pasgemaakte vertaalwerk vir kliënte skep en 'n betroubare langtermynvennoot vir baie kliënte word.


1. Kliënt agtergrond

Die kliënt van hierdie samewerking is 'n bekende farmaseutiese maatskappy, wie se internasionale registrasie-afdeling verantwoordelik is vir die belangrike taak om geneesmiddelregistrasiemateriaal voor te berei. Hierdie dokumente moet by buitelandse regulerende agentskappe ingedien word, en eers na goedkeuring kan die geneesmiddels wettiglik plaaslik verkoop word, en vertaalwerk is 'n onontbeerlike deel daarvan. Alhoewel die maatskappy interne vertalers het, kan die interne vertaalmag nie ten volle geabsorbeer word as gevolg van die gefaseerde konsentrasie van data-indiening nie. Daarom moet eksterne verskaffers gesoek word om met die vertaalwerk te help.
Die kliënt het streng en vaste vereistes en reëls rakende vertaaltyd, terminologiegebruik, lêerformaat en ander aspekte. In die aanvanklike fase van samewerking, om die gladde verloop van die vertaalwerk te verseker, is dit dringend om eksklusiewe stylriglyne te ontwikkel gebaseer op die werklike situasie van die kliënt.

2、TalkChina se vertaalstrategieë

(1) Deeglike vereiste-analise
Aan die begin van die projekbekendstelling het die Tangneng-vertaalspan diepgaande kommunikasie met die kliënt gevoer en daarna gestreef om hul behoeftes omvattend te verstaan. Beide belangrike terminologiespesifikasies en gedetailleerde naamkonvensies vir afleweringslêers is deeglik bespreek. Tydens die werklike projekimplementeringsproses ondersoek en ondersoek spanlede voortdurend potensiële kliëntebehoeftes en lê 'n stewige fondament vir daaropvolgende werk.
(2) Skepping van Stylgids
Na die aanvanklike projekaanpassing het die rekeningbestuurder (AE) en projekbestuurder (PM) van Tangneng Translation Company begin werk aan die bou van die voorlopige raamwerk van die stylgids. Die skeppingswerk word vanuit twee sleuteldimensies uitgevoer: kliënte-dok en produksieproses: AE is verantwoordelik vir die uitsortering van die basiese behoeftes van kliënte, die betrokke tipes dokumente, die kommunikasiepunte tussen kwotasie en afleweringstyd, spesiale vereistes vir uitleg en aflewering, ens. Die PM formuleer standaarde vir die projekproduksieproses, vertaalstyldefinisie, taalbatebestuur, kwaliteitsbeheerpunte, vertalerspan-konfigurasie en ander aspekte deur middel van kliëntevraaganalise. Deur 'n tweeledige parallelle samewerkende benadering word uiteindelik 'n voorlopige raamwerk vir die stylgids gevorm.
(3) Verbetering van Stylgids
Om die wetenskaplike en praktiese aard van die stylgids te verseker, het die AE en PM ander kollegas binne die maatskappy genooi om 'n omvattende en een-tot-een-oorsig van die aanvanklike konsep vanuit 'n objektiewe perspektief as 'n derde party uit te voer, en voorstelle vir hersienings aangemoedig. Nadat voorstelle versamel en opgesom is, is gerigte aanpassings en optimaliserings aangebring om die finale stylgids duideliker, meer omvattend en makliker te verstaan ​​en te implementeer. In terme van projekbestuursteorie beteken dit dat met 'n omvattende stylgids die kwaliteit van projekuitvoering nie verander as gevolg van veranderinge in projekpersoneel nie.
Die opgesomde wysigingsvoorstelle fokus hoofsaaklik op die volgende aspekte:

1). Strukturele optimalisering: Die aanvanklike konsep het nie effektiewe verbindings nie, die algehele struktuur is nie duidelik genoeg nie, en die inhoud lyk effens chaoties. Na kommunikasie het AE en PM besluit om die hele proses van kliëntediens as die draad te neem, van makro-stylposisionering tot mikrodetailspesifikasies, wat sleutelskakels soos kliënte se basiese agtergrondinligting, vroeë kommunikasie met kliënte, projekproduksieproses, dokumentleweringsproses en terugvoer na vertaling dek. Hulle het elke deel van die inhoud herorganiseer en verbeter om 'n duidelike hiërargie en organisasie te bereik.


2). Uitlig van sleutelpunte: Die aanvanklike konsep is vol teksinhoud, wat dit vir lesers moeilik maak om sleutelinligting vinnig te begryp. Om hierdie probleem aan te spreek, het die span sleutelinhoud uitgelig deur dit vetdruk, kursief te maak, kleure te merk en nommering by te voeg. Hulle het ook spesiale aantekeninge en verduidelikings verskaf vir sleutelpunte waaraan aandag gegee moet word in projekproduksie, om te verseker dat gidsgebruikers vinnig sleutelinligting kan vasvang en weglatings kan vermy.

3). Akkurate uitdrukking: Sommige van die uitdrukkings in die aanvanklike konsep is vaag, wat dit vir operateurs moeilik maak om die spesifieke operasionele stappe te verduidelik. In reaksie hierop het die span die relevante uitdrukkings geoptimaliseer deur bondige, akkurate en ondubbelsinnige riglyntaal te gebruik om verskeie norme uit te druk, en vae uitdrukkings te vermy wat tot misverstande kan lei. Byvoorbeeld, in die vertaling van professionele terminologie in die mediese en farmaseutiese velde, is dit belangrik om die voorkeure vir bedryfsterminologie te verduidelik en of die Chinese Farmakopee of die Verenigde State se Farmakopee-vertaalmetode gebruik moet word, om duidelike operasionele riglyne vir vertalers te verskaf en die stabiliteit van die vertaalkwaliteit te verseker.

4). Volledige inligtingslus: Sommige sleutelpunte in die aanvanklike konsep het nie spesifieke konteks nie, wat dit vir gebruikers moeilik maak om direk te verstaan ​​en te gebruik. Wat hierdie punt betref, het AE en PM spesifieke verduidelikings van sommige sleutelpunte in die riglyne verskaf, gebaseer op die eienskappe van die kliënt se teks.

Byvoorbeeld, om die vereiste van "die volledigheid van formulevertaling in die teks na te gaan" in die kwaliteitsbeheerpunte aan te vul, som eers al die formule-aanbiedingsvorms op en organiseer dit wat in die kliënt se oorspronklike teks verskyn het (redigeerbare formules in teksweergawe/nie-redigeerbare formules in beeldweergawe). As gevolg van die nie-redigeerbare aard van formules, kan daar vertalingsweglatings wees wanneer rekenaargesteunde vertaalinstrumente (CAT) ingevoer word. Die stylgids verskaf gedetailleerde instruksies oor hoe om formules te hanteer, insluitend die stappe om formules in Word te skep tydens die vertaalvoorverwerkingsfase, en sluit relevante skermkiekies in om die style en metodes van verskeie formules visueel te vertoon, wat 'n volledige inligtingslus vorm.

Gebaseer op al die voorgestelde wysigings, is 'n kliëntspesifieke terugvoerafdeling by die gefinaliseerde stylgidsdokument gevoeg, wat terugvoertyd, terugvoerpersoon, terugvoerkwessies en opvolg van kwessies (of opgelos en watter tekste betrokke is) dek, wat dit meer streng, prakties en volledig op maat maak vir die kliënt se vertaalstylbehoeftes, wat 'n soliede waarborg bied vir hoëgehalte-vertaaldienste.

4、 Toepassing en instandhoudingsopdaterings van stylriglyne
Stylriglyne speel 'n deurslaggewende rol in die produksieproses van vertaalprojekte en is nie net leë woorde nie. In die werklike projekbedrywighede van Tangneng Translation, van die aanvanklike konsep van die vertaling tot die finale konsep, hou die span altyd by die stylgids as die standaard, beheer die vertaalstyl omvattend en verseker dat hoëgehalte en konsekwente vertaalwerke betyds aan kliënte gelewer word.
Nadat elke projek voltooi is, versamel TalkingChina Translation terugvoer van kliënte oor die vertaling en hersien en werk die stylgids gereeld op. Deur hierdie benadering, in die langtermyn samewerkingsproses, gebruik ons ​​altyd die vertaalstyl wat die beste aan die huidige behoeftes van ons kliënte voldoen, wat hulle help om hul handelsmerke te laat groei en gesamentlik te reageer op die geleenthede en uitdagings van die globale mark.
opsomming

In die golf van globalisering is taal die brug, en stylriglyne is die stewige fondament van hierdie brug. Met professionele stylleiding en pasgemaakte dienste het Tangneng Translation Company die gehalte van vertaling tot nuwe hoogtes verhef en kliënte se handelsmerke gehelp om op die globale verhoog te skitter met presiese en konsekwente vertaalstyle. Ons bied nie net hoëgehalte-vertaaldienste nie, maar beskerm ook elke kruistalige kommunikasie vir ons kliënte deur middel van voortdurend geoptimaliseerde stylriglyne. Om TalkingChina Translation te kies, beteken om 'n eksklusiewe stylwaarborg te kies. Kom ons werk saam om 'n kwaliteitsreis van kruistalige kommunikasie aan te pak, 'n briljante handelsmerk te skep en die oneindige moontlikhede van die globale mark te omarm!


Plasingstyd: 6 Julie 2025