Praktyk van Diensprojekte vir Nuwe Taalbehoeftes in die Era van KI en Kunsmatige Intelligensie

Die volgende inhoud is deur masjienvertaling sonder nabewerking uit die Chinese bron vertaal.

In hierdie artikel sal ons twee relevante projekgevalle verskaf om die nuwe taalverwante behoeftes van kliënte in die era van KI te illustreer, en hoe TalkingChina Translation oplossings vir hierdie behoeftes ontwikkel en lewer. Met die koms van die era van kunsmatige intelligensie verskyn al hoe meer taaldiensaanvrae nie meer in tradisionele vorme nie, wat hoër eise aan vertaalmaatskappye stel: ons moet die vermoë hê om pasgemaakte dienste te lewer, op kliëntebehoeftes te fokus, ons ryk globale veeltalige moedertaalvertalerhulpbronne, veeltalige afleweringsvermoëns, kliëntekommunikasie en gepersonaliseerde oplossingsontwikkelingsvermoëns, en projekomvattende bestuursvermoëns as kernmededingendheid te gebruik, om aan die diverse nuwe taaldiensbehoeftes van kliënte in die proses van globalisering te voldoen.

Geval 1

Projekagtergrond
Die kliëntmaatskappy is 'n toonaangewende KI-tegnologiediensmaatskappy. Deur tegnologieë soos groottaalmodellering, natuurlike taalverwerking (NLP), diep masjienleer, privaatheidsrekenaars en wolkrekenaars te gebruik, bied ons dienste deur middel van Model as 'n Diens (MaaS) en Besigheid as 'n Diens (BaaS) diensmodelle. Ons produkte en dienste word hoofsaaklik in verskeie industrieë toegepas, soos bankwese, verbruikersgoedere, versekering, e-handel, motorvoertuie, logistiek, kaartjieverkope, energie en konstruksie. Die kliënt benodig moedertaalsprekers van verskeie tale om klank op te neem vir die opleiding van 'n intelligente stemrobot wat fokus op die bevordering en aanmoediging van bankfinansiële produkte, en die digitalisering van verkope en kliëntediens te bewerkstellig. Die kliënt hoop om die robot se interaksievermoë te verbeter deur hierdie regte stemmonsters, wat dit meer lewendig en natuurlik maak wanneer daar met die teikenkliëntegroep gekommunikeer word.

Kliëntvereistes

1. Hierdie projek benodig drie verskillende moedertaalsprekers van Engels met verskillende aksente uit verskillende streke (Londense Engels, Amerikaanse Engels met 'n Washington Northern-aksent, Singapoerse Engels) sowel as moedertaalsprekers van Spaans uit Mexiko om op te neem.

2. Deelnemers sal opneem gebaseer op die opgeneemde teks wat deur die kliënt verskaf word, en die opnametoestel kan 'n selfoon wees. Deelnemers hoef nie 'n professionele nasynchronisasie-agtergrond te hê nie. As gevolg van die relatiewe geskrewe aard van die verskafde teks, hoop die kliënt egter dat die stemakteurs buigsaam kan reageer en die geskrewe inhoud in 'n meer omgangstaal en emosioneel gepaste uitdrukking kan omskep gebaseer op die eienskappe van verskillende rolle.


3. Die projek sluit hoofsaaklik twee aspekte van taaldiensvereistes in:

3.1 Hersiening van opgeneemde teks. Dit is nodig om wysigings aan die teks aan te bring in terme van taal en aanpasbaarheid by die mondelinge uitdrukking van opnames;
3.2 Neem op volgens die toneelvereistes, en die opname sal twee karakters insluit: KI-karakter en gebruikerskarakter.

Projekprobleme

1. Moeilikheid om hulpbronne te vind: Streekbeperkings is baie streng, wat nie net 'n gebalanseerde geslagsverhouding van stemakteurs vereis nie, maar ook om te verseker dat hul stemme en stememosies aan die spesifieke vereistes van kliënte voldoen;


2. Hoë vereistes vir projekbestuursvermoëns van vertaalmaatskappye: Aangesien dit 'n onkonvensionele vertaalprojek is, het sommige hulpbronne nie relevante werksagtergrond nie. Daarom moet projekbestuurspersoneel relevante riglyne en opleidingshulpbronne ontwikkel gebaseer op kliëntevereistes en terugvoer om opleiding te fasiliteer en meer hulpbronne te help om projekleweringsvermoëns te verbeter, hulpbronomvang uit te brei en afhanklikheid van sommige volwasse hulpbronne te verminder;


3. Die kwotasiemetode is gebaseer op uurlikse tariewe, en die kliënt sal 'n benaderde reeks werkure verskaf wat binne 'n redelike omvang aanvaarbaar is. Die eenheidsprys is egter laag, dus kan die vertaalmaatskappy slegs die grootste poging aanwend in die projekbestuur se "onmoontlike driehoek" van prys, kwaliteit en tyd.

TalkingChina se Vertalingsreaksieplan

Hoe om hulpbronuitdagings die hoof te bied:


In die lig van die doeltreffendheid van die daaropvolgende opname, het ons 'n werkbenadering aangeneem waar dieselfde persoon verantwoordelik is vir beide die opname van tekshersiening en opname. Hierdie keuse help nie net om die akkuraatheid van proeflees te verbeter nie, maar lê ook 'n goeie fondament vir daaropvolgende opname-effekte.

In reaksie op projekvereistes, soek ons ​​aktief plaaslike moedertaalsprekers met agtergronde in oproepsentrums en telebemarkingsmaatskappye in spesifieke streke deur middel van sosiale media sagteware.

1. Tydens die proses van hulpbronkeuring vereis ons dat die kliënt 'n voorbeeldteks verskaf sodat ons dit aan belangstellende individue kan stuur vir oudiotoetsing. Terselfdertyd het ons aanlynvergaderings met kliënte gehou om besonderhede soos stemtoon en intonasie deeglik te kommunikeer, om 'n akkurate begrip van hul behoeftes en verwagtinge te verseker. Na voorlopige sifting beveel ons uitstekende oudiovoorbeelde aan ons kliënte aan. Nadat die kliënt bevestig het, sal ons voortgaan met die proeflees van die opgeneemde teks.


2. Uitvoering van oudioteks-proefleeswerk: Aangesien oudiotekste in 'n gespreksvorm aangebied word, beklemtoon ons die gebruik van omgangstaal tydens die proefleesproses, vermy komplekse lang sinne en prioritiseer kort en duidelike sinne om inligting beter oor te dra. Daarbenewens moet die taal wat gebruik word so na as moontlik wees aan die mees gebruikte uitdrukkings van die plaaslike mense, wat nie net die affiniteit van die teks versterk nie, maar ook die begrip van die gehoor verseker. Terwyl ons egter omgangstaal nastreef, sal ons ook streng beheer hê om te verseker dat die oorspronklike betekenis van die sin nie verander word nie.


3. Uitvoering van opnamewerk: Ons lei deelnemers om op 'n lewendige en aansteeklike manier op te neem, deur memorisering te vermy en 'n ware atmosfeer vir dialoog te skep. Tydens die opnameproses moet die agtergrondklankeffekte konsekwent wees om algehele samehang te verseker. Daar is twee rolle in die opname: KI-rol en Gebruikersrol. Ons lei projekdeelnemers om natuurlike, entoesiastiese, vriendelike en oorredende eienskappe te demonstreer wanneer hulle KI-karakters opneem, terwyl die Gebruikerskarakter so na as moontlik aan die daaglikse toestand van die beantwoording van telefoonoproepe moet wees. Die algehele toon moet vermy word om te eenvoudig of waardig te wees, en die opnamepersoneel kan hulself voorstel dat hulle 'n bemarkingsoproep beantwoord vir 'n ontspanne interaksie, hoe natuurliker hoe beter. Daar moet kennis geneem word dat die gefinaliseerde teks nie tydens opname gewysig kan word nie, maar stemmingswoorde soos "OK", "Emmm", "Seker", "Sjoe" kan vrylik bygevoeg word om die gevoel van lewendigheid te verbeter.


4. Deurlopende opleiding vir opnamepersoneel: Voordat die amptelike opname begin, het ons voldoende kommunikasie en aanlyn opleiding vir deelnemers gedoen om te verseker dat hulle die toon en toestand van die opname kan bemeester. Na voltooiing van die opname van die eerste projek, sal ons verder kommunikeer en die opnamepersoneel oplei gebaseer op kliënteterugvoer. Hierdie proses is daarop gemik om hulle te help om vinnig die opnametoontoestand te vind wat aan die vereistes voldoen, wat werklike gesprekstonele beter kan simuleer. Alle opleidings- en leidingmateriaal versamel in die kennisbates van die projek, wat 'n volledige stel klankmonsters en geskrewe gestandaardiseerde vereistes vorm.


5. Voer voldoende waarskuwingswerk uit:

Eerstens het ons 'n ooreenkoms met elke deelnemer onderteken om afstand te doen van hul persoonlike stem se intellektuele eiendomsregte, en ook duidelik met die kliënt ooreengekom oor die doel van die opname van die stem om potensiële geskille in die toekoms te vermy.
Tweedens, subtiele verskille in toon, emosionele uitdrukking en ander aspekte van spraak kan lei tot 'n mate van herbewerking. Daarom moet ons, voordat die projek begin, 'n ooreenkoms met alle projekdeelnemers en kliënte bereik om te verduidelik onder watter omstandighede heropname gratis gedoen kan word en onder watter omstandighede addisionele fooie gehef sal word. Hierdie duidelike ooreenkoms help nie net om projekkoste te beheer nie, maar verseker ook dat die projek op 'n ordelike wyse vorder volgens die vasgestelde skedule en kwaliteitsstandaarde, wat geskille vermy.

Geval 2
Projekagtergrond
Die kliëntmaatskappy is 'n tegnologie-onderneming wat fokus op intelligente voertuiginnovasie, toegewy aan die velde van nuwe energiekrag, intelligente kajuit en intelligente onderstelle, wat tradisionele voertuie diep bemagtig om intelligente opgraderings te bereik. Om die werkverrigting van sy ingeboude stemstelsel te verbeter, het die kliënt verskeie vereistes gestel, insluitend instruksie-uitbreiding, veeltalige instruksie en instruksie-opname vir moedertaalsprekers. Deur hierdie outentieke stemmonsters te versamel, hoop kliënte om die interaktiewe vermoëns van die stemstelsel te verbeter, wat dit in staat stel om gebruikers se stemopdragte akkuraat en effektief te herken.

Kliëntvereistes


1. Uitbreiding en Meertaligheid van Instruksies

Die kliënt het alle Chinese funksies in hul stemstelsel in die motor voorsien. Vir elke Chinese funksie sal ons ten minste 20 verwante stemopdragte uitbrei gebaseer op die spesifieke doel daarvan. Hierdie instruksies moet in lyn wees met daaglikse gebruiksscenario's en op 'n informele manier uitgedruk word om te verseker dat gebruikers maklik en natuurlik met die stelsel in toekomstige praktiese gebruik kan kommunikeer.

Byvoorbeeld:

Primêre funksie: Lugversorgingsmodule
Sekondêre funksie: Skakel die lugversorging aan
Volgens die sekondêre funksie moet ten minste 20 instruksies uitgebrei word
Tale betrokke: Engels, Russies, Arabies.

Vereistes vir opname in moedertaal

Russies-moedertaalsprekers en Arabies-moedertaalsprekers van die Verenigde Arabiese Emirate moet afsonderlike opnames maak gebaseer op vorige veeltalige instruksies. Wanneer jy opneem, is dit nodig om Engels en Russies, Engels en Arabies natuurlik en vlot te praat.
Die kliënt moet klank in beide Engels en Russies, sowel as Engels en Arabies, volgens die gespesifiseerde teks opneem by aangewese lokale in Wuhan en Sjanghai. Elke taal benodig 10 opnemers (5 mans en 5 vroue), en die opnametonele sluit die kliënt se kantoor en 'n regte motor op die pad in. Die klankinhoud vereis akkuraatheid, volledigheid en vlotheid.

Projekprobleme

Beperkte begroting;
Daar is hoë vereistes vir die projekbestuursvermoë van vertaalmaatskappye: die uitbreiding en veeltaligheid van instruksies is onkonvensionele projekte wat vereis dat projekbestuurspersoneel relevante riglyne en opleidingshulpbronne ontwikkel gebaseer op spesifieke kliëntvereistes en terugvoer;
Hulpbronskaarste: Die kliënt versoek dat opnames in Arabiese tale deur moedertaalsprekers van die Verenigde Arabiese Emirate gedoen moet word en ter plaatse in 'n aangewese stad opgeneem moet word, terwyl die geslagsverhouding van die opnamepersoneel ook in ag geneem word. Arabiese moedertaalsprekers van ander lande word nie aanvaar nie.

TalkingChina se Vertalingsreaksieplan


Hoe om hulpbronuitdagings te hanteer:


1.1 Gebaseer op die eienskappe van die projek, het ons eers gekies om die Engelse uitbreiding van die instruksie te voltooi. Ons het gesoek na moedertaalsprekers van Engels met hoë samewerking, vinnige terugvoer en 'n diepgaande begrip van projekvereistes in TalkingChina se uitgebreide hulpbronbiblioteek. Ons het die uitbreiding van die 20 instruksies geprioritiseer en dit aan die kliënt gestuur vir bevestiging. Gebaseer op kliënteterugvoer, werk ons ​​die riglyne voortdurend op en bied deurlopende opleiding. Tydens die uitbreidingsproses handhaaf ons altyd noue samewerking met kliënte en vra ons dadelik vrae oor funksionele punte om hul behoeftes beter te verstaan. Ons sal Engels as 'n sjabloon gebruik om die instruksies in Russies en Arabies uit te brei. Hierdie strategie verbeter nie net werksdoeltreffendheid en verminder herbewerkingstempo's nie, maar lê ook 'n goeie fondament vir daaropvolgende opname-effekte.


1.2 In reaksie op die vereistes van die opnameprojek het ons begin soek na moedertaalsprekers in Wuhan, Sjanghai en omliggende gebiede. Gevolglik was Russiese moedertaalbronne vinnig beskikbaar, maar binnelandse hulpbronne vir Arabies was uiters beperk en die koste het oor die algemeen die kliënt se begroting oorskry. In hierdie situasie het ons verskeie kommunikasies met die kliënt gehad rakende hul vraag na Arabiese taalopname, en uiteindelik 'n kompromisoplossing bereik: die bekendstelling van afstandopname deur oorsese Emirati tydens statiese opname in die kantoor; Tydens die dinamiese opname van die werklike voertuig op die pad word sommige Arabiese moedertaalsprekers van nie-VAE-streke genooi om aan die projek deel te neem.


2. Uitvoering van opnamewerk: Wanneer vanlynopnames uitgevoer word, het ons vooraf 'n gedetailleerde gids vir Engelse opnamevereistes voorberei vir elke moedertaalspreker wat aan die opname deelneem, en 'n gedetailleerde skedule ontwikkel gebaseer op die tyd van die kliënt en deelnemers. Vir afstandopnames verskaf ons ook Engelse opnameleiding vir elke projekdeelnemer en reël ons werk volgens die kliënt se behoeftes. Deelnemers word vereis om op te neem met behulp van 'n rekenaar of selfoon in 'n stil omgewing, 'n afstand van 20 tot 40 sentimeter van die toestel te handhaaf om die interaksie tussen die motor en die aanboordstelsel te simuleer, en gesprekke teen normale volume te voer. Voordat die amptelike opname begin, vereis ons dat elke deelnemer 'n voorbeeldklank opneem en wag vir die kliënt se bevestiging voordat die amptelike opname begin word.


Projekopsomming en Vooruitsig


Met die vinnige ontwikkeling van KI-tegnologie ondergaan die taaldiensbedryf ongekende veranderinge. Die voortdurende opkoms van nuwe taaldiensaansoeke stel nuwe uitdagings aan die diensmodelle en vermoëns van vertaalmaatskappye. Hier is 'n opsomming van hierdie twee gevalle en 'n paar gedagtes oor die toekoms:


1. Innoverende diensmodelle: Tradisionele taaldienste kan nie meer aan die huidige markvraag voldoen nie, en innoverende diensmodelle soos Model as a Service (MaaS) en Business as a Service (BaaS) word nuwe bedryfstandaarde. TalkingChina Translation Company het deur hierdie twee gevalle gedemonstreer hoe om buigsaam aan te pas en hierdie verandering te lei.


2. Die kombinasie van tegnologie en geesteswetenskappe: In die era van KI word die vooruitgang van tegnologie gekombineer met die subtiele emosies en kulturele agtergronde van menslike taal om kliënte 'n meer persoonlike en natuurlike dienservaring te bied. Ons projekpraktyk het getoon dat ons deur kliëntebehoeftes en kulturele verskille diep te verstaan, aantrekliker taaldiensprodukte kan skep.


3. Nuwe uitdagings in projekbestuur: Projekbestuur gaan nie meer net oor die bestuur van prosesse en tyd nie, maar meer oor die bestuur van talent, tegnologie en innoverende denke. TalkingChina Translation Company het deur hierdie twee gevalle gedemonstreer hoe om begrotings- en hulpbronbeperkings te oorkom deur verfynde bestuur en innoverende denke.


4. Globale hulpbronintegrasie: In die konteks van globalisering oorskry die vraag na taaldienste nasionale grense, wat vereis dat vertaalmaatskappye die vermoë moet hê om globale hulpbronne te integreer. Ons geval demonstreer hoe om die mees geskikte hulpbronne deur 'n globale netwerk te vind en te gebruik om aan spesifieke kliëntebehoeftes te voldoen.


5. Beskerming van intellektuele eiendom: Terwyl ons taaldienste lewer, moet ons ook belang heg aan die beskerming van intellektuele eiendomsregte. Deur ooreenkomste met deelnemers te teken om die omvang en doel van die gebruik van stemmateriaal te verduidelik, kan ons potensiële regsrisiko's voorkom.


6. Deurlopende leer en aanpassing: Met die vinnige ontwikkeling van KI-tegnologie moet vertaalmaatskappye voortdurend die nuutste tegnologie en bedryfstendense leer om aan te pas by die voortdurend veranderende markomgewing. Ons projekervaring het waardevolle kennisbates opgebou en 'n stewige fondament vir toekomstige ontwikkeling gelê.

Beide hierdie gevalle het tot dusver goeie resultate behaal. Ons bied nie net hoëgehalte-taaldienste aan ons kliënte nie, maar stel ook nuwe diensstandaarde vir die bedryf. In die toekoms sal TalkingChina Translation Company voortgaan om te verken en te innoveer om aan die voortdurend ontwikkelende taaldiensbehoeftes in die KI-era te voldoen.


Plasingstyd: 9 Junie 2025