Praktyk van Oorsese Vertaaldienste vir Aanlyn Artikels en Strokiesprente

Die volgende inhoud is deur masjienvertaling sonder nabewerking uit die Chinese bron vertaal.

Met die versnelling van globalisering het kruiskulturele kommunikasie toenemend belangrik geword. Veral in onlangse jare het aanlyn romans en strokiesprente, as belangrike komponente van digitale kultuur of pan-vermaak, die fokus van aandag vir lesers en gehore wêreldwyd geword. As 'n vertaalmaatskappy het dit 'n onmiskenbare uitdaging geword om hoëgehalte-vertaaldienste te lewer en aan die behoeftes van verskillende tale te voldoen wanneer met sulke werke gewerk word.

1. Agtergrond van kliëntprojekvereistes

Hierdie kliënt is 'n toonaangewende internetmaatskappy in China. Dit het kulturele platforms soos strokiesprente en aanlyn tekste. In die proses van globalisering heg dit groot waarde aan inhoudverspreiding en kulturele kommunikasie, met die doel om gebruikerservaring te verbeter en markmededingendheid te verhoog deur middel van hoëgehalte-vertaal- en lokaliseringstrategieë.
Aanlyn artikels word weekliks afgelewer, insluitend handleiding en MTPE-dele. Manga is 'n volledige proseswerk, insluitend karakteronttrekking, teks- en beeldorganisasie, vertaling, proeflees, kwaliteitsversekering en setwerk.

2. Spesifieke gevalle

1. Aanlynartikel (neem Chinese na Indonesies aanlynartikel as voorbeeld)

1.1 Projekoorsig

Voltooi ten minste 1 miljoen woorde per week, lewer in bondels af en behels ongeveer 8 boeke per week. 'n Klein aantal mense gebruik MTPE, terwyl die meerderheid MTPE gebruik. Vereis dat die vertaling outentiek, vlot en sonder enige sigbare spore van vertaling moet wees.

1.2 Projekprobleme:

Vereis moedertaalvaardigheid, met beperkte hulpbronne maar 'n swaar werklas en 'n stywe begroting.
Die kliënt het baie hoë vereistes vir die vertaling, selfs vir die MTPE-gedeelte. Hulle hoop dat die taal van die vertaling mooi, glad en vlot is en die oorspronklike geur kan behou. Vertalings moet nie bloot woord vir woord na die oorspronklike teks verwys nie, maar moet gelokaliseer word volgens die gebruike en gewoontes van die teikentaalland. Boonop, wanneer die oorspronklike inhoud lank is, is dit nodig om die vertaling te integreer en te parafraseer om akkurate kommunikasie van inligting te verseker.
Daar is baie oorspronklike terme in die roman, en daar is 'n paar fiktiewe wêrelde, plekname of nuwe woorde wat op die internet geskep is, soos Xianxia-dramas. Wanneer dit vertaal word, is dit nodig om nuutheid te behou terwyl dit maklik gemaak word vir die teikenlesers om te verstaan.
Die aantal boeke en hoofstukke wat elke week betrokke is, is groot, met 'n groot aantal deelnemers, en hulle moet in bondels afgelewer word, wat projekbestuur moeilik maak.

1.3 Tang Neng Vertaling se reaksieplan

Werf geskikte hulpbronne plaaslik in Indonesië deur verskeie kanale, en vestig meganismes vir die toelating, assessering, gebruik en uittrede van vertalers.
Opleiding loop deur die hele projekproduksiesiklus. Ons reël elke week vertaalopleiding, insluitend die ontleding van riglyne, die deel van uitstekende gelokaliseerde vertalingsgevalle, die uitnodiging van uitstaande vertalers om vertaalervaring te deel, en die verskaffing van opleiding oor sleutelkwessies wat deur kliënte geopper word, met die doel om vertalers se lokaliseringsvertaalkonsensus en -vlak te verbeter.

Vir nuwe style of genres van romans gebruik ons ​​dinkskrums om vertalers die vertaling van terminologie te laat nagaan. Vir sommige kontroversiële of onbevestigde terme kan almal saam bespreek en die beste oplossing soek.


Doen steekproefkontroles op die MTPE-afdeling om te verseker dat die vertaalde teks aan die kliënt se vereistes voldoen.

Deur 'n groepbestuurstelsel aan te neem, word 'n groep vir elke boek gestig, met die persoon wat verantwoordelik is vir die monsterneming van die boek as die groepleier. Die spanleier teken die vordering van take intyds aan volgens die skedule wat deur die projekbestuurder opgestel is, en deel die nuutste projekopdaterings sinchronies. Die projekbestuurder is verantwoordelik vir die algehele bestuur van alle projekte, en voer gereelde inspeksies en toesig uit om die gladde voltooiing van alle take te verseker.

2 Strokiesprente (Neem Chinese na Japannese strokiesprente as voorbeeld)


2.1 Projekoorsig

Vertaal meer as 100 episodes en ongeveer 6 strokiesprente per week. Alle vertalings word handmatig gedoen, en die kliënt verskaf slegs JPG-formaat beelde van die oorspronklike teks. Die finale aflewering sal in Japannese JPG-formaat beelde wees. Vereis dat die vertaling natuurlik en vlot moet wees, en die vlak van oorspronklike Japannese anime moet bereik.

2.2 Projekprobleme

Die riglyne het baie vereistes, insluitend punktuasie in volle breedte-formaat, die hantering van onomatopoëïese woorde, die uitdrukking van binne-os'e, en die hantering van sinsonderbrekings. Dit is moeilik vir vertalers om hierdie inhoud in 'n kort tydperk volledig te memoriseer.
As gevolg van die finale behoefte om die vertaling in 'n borrelboks in te sluit, is daar 'n sekere beperking op die aantal karakters in die vertaling, wat die moeilikheidsgraad van die vertaling verhoog.
Die moeilikheidsgraad van terminologiestandaardisering is hoog omdat die kliënt slegs oorspronklike beelde verskaf, en as ons slegs vertaalde eentalige weergawes verskaf, is dit moeilik om konsekwentheid na te gaan.
Die moeilikheidsgraad van beelduitleg is hoog, en aanpassings moet gemaak word gebaseer op die oorspronklike beeld, insluitend die grootte van borrelbokse en die instelling van spesiale lettertipes.

2.3 Tang Neng Vertaling se reaksieplan

Toegerus met 'n toegewyde Japannese projekbestuurder, verantwoordelik vir omvattende gehaltebeheer van ingediende vertaallêers.
Om die konsekwentheidskontrole van terminologie te vergemaklik, het ons 'n stap bygevoeg om die oorspronklike teks uit die oorspronklike beeld te onttrek, 'n tweetalige brondokument met beide teks en beelde te vorm, en dit aan vertalers te verskaf. Alhoewel dit koste kan verhoog, is dit noodsaaklik om konsekwentheid in terminologie te verseker.
Tang Neng se projekbestuurder het eers die belangrikste inhoud uit die gids onttrek en opleiding aan alle vertalers wat by die projek betrokke was, verskaf om 'n duidelike begrip van die belangrikste punte te verseker.

Die projekbestuurder sal 'n kontrolelys volgens die riglyne ontwikkel om enige tekortkominge vinnig te identifiseer en aan te vul. Vir sommige gereguleerde inhoud kan klein gereedskap ontwikkel word vir hulpinspeksie om werksdoeltreffendheid te verbeter.

Dwarsdeur die hele projekuitvoeringsiklus sal die projekbestuurder die probleme wat ontstaan, vinnig opsom en gesentraliseerde opleiding aan die vertalers verskaf. Terselfdertyd sal hierdie kwessies ook gedokumenteer word sodat nuut bygevoegde vertalers die relevante spesifikasies vinnig en akkuraat kan verstaan. Daarbenewens sal die projekbestuurder ook kliënteterugvoer intyds aan die vertaler kommunikeer, wat verseker dat die vertaler die kliënt se behoeftes beter verstaan ​​en betyds aanpassings aan die vertaling kan maak.

Wat die teksbeperking betref, het ons eers ons tegnici gevra om vooraf 'n verwysing vir die karakterlimiet te verskaf gebaseer op die borrelboksgrootte, om daaropvolgende herbewerking te verminder.


3. Ander voorsorgmaatreëls

1. Taalstyl en emosionele uitdrukking
Aanlynartikels en strokiesprente het gewoonlik sterk gepersonaliseerde taalstyle en emosionele uitdrukkings, en wanneer dit vertaal word, is dit nodig om die emosionele kleur en toon van die oorspronklike teks soveel as moontlik te behou.

2. Die uitdaging van serialisering en opdaterings

Beide aanlynartikels en strokiesprente word geserialiseer, wat konsekwentheid in elke vertaling vereis. Ons verseker die doeltreffendheid en konsekwentheid van vertaalstyl deur die stabiliteit van ons spanlede te handhaaf en vertaalgeheue en terminologiedatabasisse te gebruik.

3. Internet-sleng

Aanlyn literatuur en strokiesprente bevat dikwels 'n groot aantal internet-slang. In die vertaalproses moet ons soek na uitdrukkings in die teikentaal wat dieselfde betekenis het. As jy regtig nie 'n geskikte ooreenstemmende woordeskat kan vind nie, kan jy die oorspronklike vorm van aanlyn taal behou en aantekeninge vir verduideliking byvoeg.

4、 Oefenopsomming

Sedert 2021 het ons meer as 100 romans en 60 strokiesprente suksesvol vertaal, met 'n totale woordtelling van meer as 200 miljoen woorde. Hierdie projekte behels personeel soos vertalers, proeflesers en projekbestuurders, met 'n totaal van tot 100 mense en 'n gemiddelde maandelikse produksie van meer as 8 miljoen woorde. Ons vertaalinhoud dek hoofsaaklik temas soos liefde, kampus en fantasie, en het goeie terugvoer in die teiken internasionale lesersmark ontvang.

Die vertaling van aanlyn romans en strokiesprente gaan nie net oor taalomskakeling nie, maar ook oor 'n kulturele brug. As 'n vertaaldiensverskaffer is ons doel om die ryk konnotasies in die brontaal akkuraat en glad aan die lesers van die teikentaal oor te dra. In hierdie proses is 'n diepgaande begrip van kulturele agtergrond, bekwame gebruik van bestaande gereedskap of ontwikkeling van nuwe gereedskap, aandag aan detail en die handhawing van doeltreffende spanwerk alles sleutelfaktore om vertaalgehalte te verseker.


Deur jare se praktyk het Tang Neng ryk ervaring opgedoen en 'n omvattende vertaal- en lokaliseringsproses ontwikkel. Ons optimaliseer nie net ons tegnologie voortdurend nie, maar verbeter ook ons ​​spanbestuur en gehaltebeheer. Ons sukses word nie net weerspieël in die aantal voltooide projekte en woordtelling nie, maar ook in die hoë erkenning van ons vertaalde werke deur lesers. Ons glo dat ons deur voortdurende pogings en innovasie beter kulturele inhoud vir globale lesers kan bied en kommunikasie en begrip tussen verskillende kulture kan bevorder.


Plasingstyd: 25 Junie 2025