Die volgende inhoud is deur masjienvertaling sonder nabewerking uit die Chinese bron vertaal.
Film- en televisiewerke dek verskeie vorme soos rolprente, TV-dramas, animasiefilms, dokumentêre programme, verskeidenheidsprogramme, ens. Benewens tradisionele media-verspreidingskanale, het die internet geleidelik 'n belangrike platform geword wat nie geïgnoreer kan word nie. In hierdie konteks het vier amptelik erkende vorme van aanlyn film- en televisiewerke na vore gekom: webdramas, webflieks, webanimasies en webmikrodramas.
 Hierdie artikel neem die Chinese na Europese Spaanse projek van 'n drama wat op 'n oorsese platform uitgesaai word as voorbeeld om Tang Neng Translation se praktiese ervaring in ondertitelvertaaldienste te deel.
1. Projekagtergrond
 'n Bekende plaaslike videomaatskappy (wie se spesifieke naam nie bekend gemaak kan word nie weens vertroulikheidsredes) het 'n toegewyde videoterugspeelplatform in die buiteland. Elke jaar moet 'n groot aantal films, TV-dramas of kort dramas op hul platform uitgesaai word, dus neem die vraag na onderskrifvertaling daagliks toe. Die kliënt het 'n streng stel standaarde en hoë kwaliteitsvereistes vir onderskrifvertaling vir elke film, televisiedrama of kort drama. Die projek wat in hierdie artikel betrokke is, is 'n tradisionele film- en televisiedramaprojek wat Tang Neng daagliks hanteer: 'n reeks van 48 episodes met 'n konstruksietydperk van drie weke, wat alle diktee, transkripsie, vertaling, proeflees, videostylaanpassing en finale produklewering voltooi.
2、 Analise van kliëntevraagprobleme
 Na omvattende analise het Tang Neng Translation die hoofprobleme van hierdie projek soos volg opgesom:
 
2.1 Moeilikheid om hulpbronne te vind
 Die taalrigting is om van Chinees na Europees Spaans te vertaal, en wat vertalerhulpbronne betref, is dit nodig om moedertaal Europese Spaanse vertalers te gebruik vir direkte vertaling.
 Wenk: Spanje kan verdeel word in Europees Spaans en Latyns-Amerikaans Spanje (ander lande in Latyns-Amerika behalwe Brasilië), met geringe verskille tussen die twee. Daarom, wanneer 'n kliënt sê dat hulle in Spaans wil vertaal, moet hulle hul spesifieke plasingsligging met die kliënt bevestig om die ooreenstemmende moedertaalvertalerhulpbronne akkuraat te gebruik en die doeltreffendheid van die plasing te verseker.
 
2.2 Daar is baie internet-slangterme in die oorspronklike Chinese weergawe
 Dit vereis dat moedertaalsprekers van Spaans lank in China gewoon het en 'n sekere begrip van die Chinese kultuur, internetslang en die daaglikse lewe het. Andersins sal sinne soos 'Jy kan dit regtig doen' moeilik wees om akkuraat en akkuraat te vertaal.
 
2.3 Hoë Vertalingskwaliteitvereistes
 Die kliënt saai uit op oorsese platforms, met die oog op moedertaalgehore, wat vlot en outentieke Spaanse uitdrukking vereis om kontekstuele samehang te verseker, sodat die gehoor die plot beter kan verstaan en die Chinese kultuur akkuraat kan oordra.
 
2.4 Hoë vereistes vir vertaalprojekbeheer
 Hierdie projek dek verskeie stadiums soos diktee, tik, vertaling, proeflees en videostylaanpassing, en het 'n streng sperdatum, wat 'n ernstige uitdaging vir die projekbestuursvermoë van vertaaldiensverskaffers inhou.
3. Ondertitelvertaaldiensoplossing
 
3.1 Vestig 'n toegewyde film- en televisievertaalspan
 Tang Neng Translation het 'n toegewyde film- en televisievertaalspan saamgestel gebaseer op die eienskappe van die projek om tydige aflewering te verseker. Die span bestaan uit professionele nasienpersoneel, Chinese diktee- en kwaliteitsinspeksiepersoneel, vertalers, proeflesers en naproduksie-videoproduksiepersoneel, wat naatlose integrasie van verskeie skakels bewerkstellig.
 
3.2 Bepaal vertaal- en lokaliseringsstrategieë
 In produksie is dit nodig om te verseker dat die vertaling van onderskrifte akkuraat en in lyn is met die plaaslike kultuur, om die kykervaring van die gehoor te verbeter en die kruiskulturele verspreidingseffek van die werk te versterk.
 
3.2.1 Kulturele Aanpasbaarheid
 Vertalers moet 'n diepgaande begrip hê van die kulturele agtergrond, sosiale gebruike en gehoorwaardes van die teikenmark om kulturele elemente in film- en televisiewerke beter te verstaan en te vertaal. Byvoorbeeld, vir sekere kulturele simbole of tradisionele feeste kan kort verduidelikings of agtergrondinligting die gehoor help verstaan. In die vertaalproses, let op kulturele aanpasbaarheid en vermy uitdrukkings wat nie in lyn is met die teikengehoor se kultuur nie. Byvoorbeeld, vir sekere kultureel spesifieke terme of simboliese woordeskat moet uitdrukkings gevind word wat versoenbaar is met die teikentaal se kultuur.
 
3.2.2 Kies gepaste vertaalstrategieë
 Gebruik letterlike vertaling en vrye vertaling buigsaam volgens spesifieke situasies. Letterlike vertaling kan die taalstyl van die oorspronklike werk behou, terwyl vrye vertaling help om die oorspronklike betekenis en kulturele konnotasies beter oor te dra. Indien nodig, kan addisionele of verminderde vertalings ook gepas gemaak word. Addisionele vertaling kan sommige kulturele agtergrondinligting aanvul om die gehoor beter te help verstaan; Verminderde vertaling is die proses om sekere besonderhede te verwyder wat nie begrip beïnvloed wanneer die ondertitellengte beperk is nie. Wanneer vertaal word, is dit belangrik om die omgangstaal van die taal te behou terwyl daar ook aandag gegee word aan die standaardisering daarvan, om die emosies van die karakters en die plot van die storie beter oor te dra.
 
3.3 Toegerus met 'n toegewyde Spaanse projekbestuurder
 Die projekbestuurder wat vir hierdie projek verantwoordelik is, beskik oor 'n vlak 8-sertifikaat in Spaans en het byna 10 jaar ondervinding in projekbestuur. Sy beskik oor uitstekende kommunikasie- en projekbeheervaardighede. Sy het 'n diepgaande begrip van kliënte se vertaalvereistes en is vertroud met die vertaler se agtergrond, ervaring, kundigheid en stylkenmerke. Sy is in staat om take redelik toe te ken gebaseer op die eienskappe van die manuskrip. Daarbenewens is sy verantwoordelik vir omvattende gehaltebeheer van die ingediende ondertitelvertaallêers.
 
3.4 Die opstel van 'n professionele produksieproses
 Die PM skep 'n Gantt-grafiek gebaseer op verskeie werkvloeiprosesse soos asdrukwerk, vertaling, proeflees, ondertitelstylontwerp en inspeksie van die finale produkgehalte om die vordering van elke fase van die projek betyds na te spoor en te verseker dat elke fase ordelik uitgevoer word.
4、 Projekdoeltreffendheidsevaluering
 Deur opregte diens en onophoudelike pogings is ons diensgehalte en werksdoeltreffendheid hoog aangeslaan deur die kliënte van hierdie videoplatform. Elke episode van die video word gelyktydig op oorsese videoplatforms uitgesaai, en die gehoor het entoesiasties gereageer en meer verkeer na die kliënt se oorsese platform gelok.
5. Projekopsomming
 Ondertitelvertaling vereis nie net taal akkuraatheid nie, maar neem ook kulturele verskille, streekskenmerke en gehoorbegripsgewoontes in ag, wat alles kerninhoud van vertaaldienste is. In vergelyking met tradisionele film- en televisiedramas, het kort dramas hoër vereistes vir ondertitelvertaling as gevolg van hul korter episodeduur en meer kompakte plot. Of dit nou 'n film of 'n kort drama is, die kwaliteit van ondertitelproduksie beïnvloed die gehoor se kykervaring direk, daarom moet verskeie aspekte tydens die produksieproses aandag kry:
 Eerstens is akkurate ooreenstemming van tydkodes van kardinale belang, aangesien die verskyning en verdwyning van onderskrifte perfek gesinchroniseer moet wees met die visuele elemente en dialoog. Enige trae of voortydige vertoon van onderskrifte sal die gehoor se ervaring beïnvloed.
Tweedens, lettertipe- en uitlegontwerp kan nie geïgnoreer word nie. Die lettertipe, kleur, grootte en uitleg van onderskrifte moet estetika en leesbaarheid balanseer. Veral in kort dramas moet verskillende ondertitelstyle gebruik word, soos om sekere reëls uit te lig, karakters met verskillende kleure te onderskei, of klankeffekte by te voeg om gehoorbegrip en -deelname te verbeter.
 
Daarbenewens, hoewel die kliënt nie nasynchronisasie in hierdie projek versoek het nie, is nasynchronisasie 'n onontbeerlike deel van die hele produksieproses en verdien spesiale vermelding. In vergelyking met ondertitelvertaling, fokus nasynchronisasievertaling meer op die klankaanbieding van taal. Goeie nasynchronisasie is 'n toevoeging tot die akteur se toneelspelvaardighede, wat die emosionele resonansie van die gehoor kan verbeter. Of dit nou tradisionele film- en televisiedramas of kort dramas is, as nasynchronisasie in die latere stadium benodig word, is dit nodig om die karakter se mondvorm en tydsduur akkuraat te begryp wanneer reëls in Taiwanese vertaling gepraat word, om situasies te vermy waar nasynchronisasie nie by die prent pas nie. Hierdie proses vereis nie net dat vertalers 'n stewige taalgrondslag het nie, maar ook 'n diepgaande begrip van die emosies en konteks van die karakters. Wanneer 'n stemakteur gekies word, moet hul toon en intonasie ooreenstem met die karakter se persoonlikheid, emosies en ouderdomskenmerke. Uitstekende stemoptrede kan die karakter se gevoel van diepte en dramatiese konflik verbeter, wat die gehoor in staat stel om die emosionele veranderinge van die karakter beter deur klank waar te neem.
Kortliks, die oorsese vertaaldienste vir films, TV-dramas en kort dramas gaan nie net oor kruistaalomskakeling nie, maar ook oor kruiskulturele kommunikasie. Uitstekende ondertitelvertaling, ondertitelproduksie en nasynchronisasiedienste kan film- en televisiewerke help om taal- en kulturele hindernisse te oorkom en meer gewildheid en erkenning van gehore wêreldwyd te verkry. Met die voortdurende vooruitgang van globalisering sal die kruiskulturele verspreiding van films, TV-dramas en kort dramas onvermydelik 'n meer diverse en oorvloedige toekoms inlui.
Plasingstyd: 15 Junie 2025
