Die volgende inhoud is deur masjienvertaling sonder nabewerking uit die Chinese bron vertaal.
Projekagtergrond:
Die vorm van buitelandse opleiding kan Chinese studente en buitelandse onderwysers insluit, soos sommige bestuurskursusse wat vir Chinese studente ontwerp is, maar met buitelandse dosente; Of omgekeerd, Chinese onderwysers en buitelandse studente is die tipiesste van China se buitelandse hulpopleidingsprogramme.
Ongeag die vorm, is vertaaldienste nodig in beide kommunikasie in die klas en buite die klas, sowel as in die daaglikse lewe, om die gladde verloop van buitelandse opleidingsprogramme te verseker. As gevolg van beperkte ruimte, sal ons buitelandse hulpopleiding as voorbeeld neem om TalkingChina se vertaaldienspraktyk te deel.
In reaksie op die nasionale "going global" en "the Belt and Road"-beleide, het die Ministerie van Handel verskeie eenhede regoor die land gelei om industriële, kommersiële en openbare bestuurstalent in verskeie velde vir die ondersteunde lande op te lei. Van 2017 tot 2018 het TalkingChina Translation die bod as 'n vertaaldiensverskaffer vir die buitelandse hulpprojekte van die Shanghai Business School en Zhejiang Police College suksesvol gewen. Die bod is gebaseer op die behoeftes van die besigheidskool/polisiekollege vir buitelandse hulpopleiding. Die inhoud van die bod is om vertaaldiensverskaffers te kies wat hoëgehalte-vertaling van opleidingsmateriaal, kursustolking (konsekutive tolking, gelyktydige tolking) en lewensassistent (begeleidende tolking) verskaf. Die betrokke tale sluit in Chinees Engels, Chinees Frans, Chinees Arabies, Chinees Westers, Chinees Portugees en Chinees Russies wat verband hou met buitelandse hulpopleidingsprogramme.
Kliëntevraaganalise:
Vertalingvereistes vir kursusmateriaal:
Bestuurspan en vertalervereistes: Vestig 'n wetenskaplike en streng vertaalbestuurstelsel, toegerus met hoë professionele bevoegdheid, sterk verantwoordelikheidsin en geduld
'n Span noukeurige en ervare vertalers; Die finale vertaling voldoen aan die vertaalbeginsels van "getrouheid, ekspressiwiteit en elegansie", wat gladde taal, presiese bewoording, verenigde terminologie en getrouheid aan die oorspronklike teks verseker. Engelse vertalers moet 'n vlak 2-vertaalvaardigheid of hoër van die Ministerie van Menslike Hulpbronne en Maatskaplike Sekerheid hê. Vertaling vereis hoë kwaliteit en professionele kommunikasie van kursusinhoud.
Vereistes vir kursusinterpretasie:
1. Diensinhoud: Wisselende tolking of gelyktydige tolking vir klaskamerlesings, seminare, besoeke en ander aktiwiteite.
2. Tale betrokke: Engels, Frans, Spaans, Russies, Duits, Portugees, ens.
3. Die spesifieke projekdatum en besonderhede van die projekvereistes moet nog deur die kliënt bevestig word.
4. Vereistes vir vertalers: 'n Wetenskaplike en streng tolkbestuurstelsel, toegerus met 'n span hoogs professionele, verantwoordelike, vinnig denkende, goeie beeld en ervare buitelandse sake-tolke. Engelse tolke moet 'n vlak 2 of hoër vlak van tolkvaardigheid van die Ministerie van Menslike Hulpbronne en Maatskaplike Sekerheid hê. Daar is baie interaktiewe sessies tussen onderwysers en studente sonder voorbereide materiaal op die perseel, en tolke moet ryk ervaring in kursustolking hê en vertroud wees met die onderrigveld;
Vereistes vir Lewens-/Projekassistent:
1. Verskaf volledige prosesgepaardgaande vertaaldienste tydens projekvoorbereiding, -organisasie en -opsomming, en onderneem gedeeltelike vertaalwerk vir sekere inhoud,
Help die projekleier om ander toegewyse take te voltooi.
2. Vereiste: Rus 'n reserwespan van projekassistent-talente toe met uitstekende taalvaardighede, 'n sterk sin vir verantwoordelikheid, noukeurige en proaktiewe werk. projek
Die assistent moet 'n meestersgraad of hoër in die ooreenstemmende taal hê (insluitend huidige studies), en verseker dat hulle aan diens is gedurende die projekperiode (projekweek).
Die tydperk is gewoonlik 9-23 dae. Elke projek moet vier of meer kandidate verskaf wat aan die vereistes voldoen een week voor die projek begin. Die hoofwerkverantwoordelikhede sluit in kommunikasie, koördinering en diens in die lewens van buitelandse studente wat na China kom. Alhoewel die moeilikheidsgraad nie hoog is nie, vereis dit dat tolke entoesiasties en vriendelik moet wees, probleme buigsaam kan hanteer, 'n goeie dienshouding en sterk kommunikasievaardighede moet hê.
TalkingChina se vertaaloplossing:
Hoe om aan die behoeftes van veeltalige vertaling te voldoen:
Eerstens het TalkingChina vertaaldienspersoneel vir hierdie projek gekies wat relevante vertaalervaring, sertifikate en gevallestudies in die bedryf in Engels, Frans, Spaans, Russies, Duits, Portugees en ander tale wat deur die sakeskool vereis word, het.
(1) Verskaf verskeie opsies vir voltooiing;
(2) Voldoende menslike hulpbronne en 'n omvattende vertaalplan;
(3) Die wetenskaplike verwerkingsvloei, streng gebruik van tegniese gereedskap en die opbou van taalterminologie verseker die gladde implementering van die projek.
(4) Akkuraatheidsvereistes: Die vertaling van onderrigmateriaal moet daarna streef om getrou aan die oorspronklike teks te wees, sonder enige tegniese foute, en moet nie die oorspronklike betekenis weerspreek nie.
(5) Professionele vereistes moet in ag geneem word: voldoening aan taalgebruiksgewoontes, outentiek en vlot wees, en professionele woorde akkuraat en konsekwent uitdruk.
(6) Doen moeite met vertroulikheidsvereistes: teken vertroulikheidsooreenkomste en werksverantwoordelikheidsooreenkomste met dienspersoneel wat by die projek betrokke is, verskaf relevante opleiding en onderrig aan vertalers, en stel toestemmings vir die bestuur van rekenaarlêers.
Hoe om aan die tolkbehoeftes van veeltalige kursusse te voldoen:
Voldoen aan die tolkbehoeftes van meer as 6 tale:
(1) Buigsame assessering en stabiele hulpbronbestuurstelsel; Beveel vertalers aan kliënte as potensiële kandidate aan voordat die opleidingsprogram begin, en tref voldoende personeelvoorbereidings;
(2) Die vertalerspan beskik oor die professionele kwalifikasies wat deur die besigheidskool vereis word, en 'n kombinasie van voltydse vertalerspanne en 'n paar gekontrakteerde vryskutvertalers werk saam om die taak te voltooi;
(3) Sterk bestuursmeganisme en ryk projekervaring: TalkingChina is 'n uitstekende tolkdiensverskaffer in China en het al baie bekende grootskaalse projekte bedien, soos die Expo, Wêreldekspo, Sjanghai Internasionale Filmfees, TV-fees, Oracle-konferensie, Lawrence-konferensie, ens. Hoogstens kan byna 100 gelyktydige tolke en konsekutiewe tolke gelyktydig gestuur word, en staatmaak op wetenskaplike diensprosesse om te verseker dat hulle voldoende kapasiteit het om aan die behoeftes van besigheidskole te voldoen.
Hoe om aan die behoeftes van lewens-/projekassistente te voldoen:
Die rol van 'n lewensassistent-vertaler is meer van 'n "assistent" eerder as 'n konvensionele vertaler. Vertalers moet die behoeftes en probleme van buitelandse studente te eniger tyd kan identifiseer en aktief help om dit op te los, soos die wissel van buitelandse valuta, etes, die soek van mediese hulp en ander daaglikse besonderhede. TalkingChina fokus op hierdie prominente vereiste wanneer vertalers gekies word, en het 'n sterk subjektiewe inisiatief om vertalers te stuur wat ten volle kan saamwerk met die skool se vereistes. Terselfdertyd, benewens tolkvaardighede, moet lewensassistente ook 'n sekere vlak van vertaalvermoë hê, in staat om vertaalbehoeftes te hanteer wat te eniger tyd ontstaan, of dit nou tolking of vertaling is.
Vertalingsdienste voor/tydens/na die projek:
1. Projekvoorbereidingsfase: Bevestig vertaalvereistes binne 30 minute na ontvangs van navrae; Vertaal bronlêers vir vereiste-analise, dien kwotasies in (insluitend prys, afleweringstyd, vertaalspan), bepaal die projekspan en voer werk volgens die skedule uit. Sifting en voorbereiding van vertalers gebaseer op die vraag na tolking;
2. Projekuitvoeringsfase: Vertalingsprojek: ingenieursvoorverwerking, beeldinhoudonttrekking en ander verwante werk; Vertaling, Redigering en Proeflees (TEP); Aanvulling en opdatering van die CAT-leksikon; Na-projekverwerking: setwerk, beeldredigering en kwaliteitsinspeksie voor webbladvrystelling; Dien die vertaling en woordeskat in. Tolkprojek: Bevestig die vertalerkandidaat, verskaf voorbereidingsmateriaal, doen goeie werk in logistieke bestuur, verseker gladde implementering van die projekterrein en hanteer noodsituasies.
3. Projekopsommingsfase: Versamel kliënteterugvoer na indiening van die vertaalde manuskrip; TM-opdaterings en -instandhouding; Indien vereis deur die kliënt, dien 'n opsommingsverslag en ander nodige dokumente binne twee dae in. Tolkvereistes: Versamel kliënteterugvoer, evalueer vertalers, som op en lê ooreenstemmende belonings en strawwe.
Projekeffektiwiteit en refleksie:
Teen Desember 2018 het TalkingChina ten minste 8 opleidingsprogramme vir die Zhejiang Polisiekollege verskaf, insluitend Spaans, Frans, Russies, ens., en het ongeveer 150 saamgestelde talente opgebou wat tolking en vertaling integreer; het die Shanghai Business School voorsien van meer as 50 sessies kursustolking vir 6 opleidingsprogramme in Portugees, Spaans en Engels, en het meer as 80000 woorde van kursusmateriaal in Chinees en Portugees vertaal, sowel as meer as 50000 woorde in Chinees en Engels.
Of dit nou die vertaling van kursusmateriaal, kursusinterpretasie of lewensassistentinterpretasie is, TalkingChina se gehalte en diens is hoog aangeskryf deur buitelandse studente en opleidingsorganiseerders van verskeie lande wat aan die opleiding deelgeneem het en 'n rykdom aan praktiese ervaring in die tolking en vertaling van buitelandse opleidingsprojekte opgedoen het. Die buitelandse hulpopleidingsprogram wat deur TalkingChina aangebied word, het ook baie goeie resultate behaal en 'n stewige stap in die rigting van die implementering van nasionale strategieë geneem.
Die grootste waarde van 'n uitstekende vertaaldiensverskaffer is die vermoë om kliënte se taalbehoeftes duidelik te analiseer, kliënte se behoeftes sentraal te stel, volledige en professionele oplossings voor te stel en te implementeer, gepaste produkte of produkkombinasies te gebruik om aan kliënte se taalbehoeftes te voldoen, kliënte te help om probleme op te los en projekresultate te behaal. Dit is altyd die doel en rigting waarna TalkingChina streef.
Plasingstyd: 19 Nov 2025