Nakomingsvertaalpraktyk van Japannese ondernemings in China

Die volgende inhoud is deur masjienvertaling sonder nabewerking uit die Chinese bron vertaal.

1. Agtergrond
Met die toenemend gereelde ekonomiese uitruilings tussen China en Japan, het baie Japannese maatskappye takke of verteenwoordigende kantore in China opgerig. As gevolg van die betrokkenheid van grensoverschrijdende besighede, het voldoeningslokalisering een van die belangrike kwessies geword waarmee hierdie ondernemings te kampe het. Nakomingsvertaling verwys na die akkurate vertaling van wetlike en regulatoriese tekste van een taal na 'n ander, om te verseker dat besighede die relevante wette en regulasies in verskillende taalomgewings korrek kan verstaan ​​en nakom. Hierdie tipe vertaling vereis nie net taalvaardigheid nie, maar ook 'n diepgaande begrip van relevante regskennis. Hierdie artikel het ten doel om die beste praktyke van voldoeningsvertaling vir Japannese maatskappye in China te ondersoek, om sodoende nuttige verwysings vir verwante ondernemings te verskaf.

2. Kliëntbehoeftes en -kwessies

Wanneer Japannese maatskappye in China voldoeningsvertaling doen, is dit, benewens die handhawing van dieselfde vlak van voldoening as hul Japannese moedermaatskappye, ook om beter aan te pas by die veranderinge in die Chinese mark. Omdat dit hoogs akkurate en gelokaliseerde vertaallêers vereis.

Ons langtermynkliënt, M, is 'n gevestigde Japannese onderneming wat al meer as 130 jaar bestaan. Sedert die normalisering van Sino-Japannese diplomatieke betrekkinge in 1972, het M talle grootskaalse mylpaalprojekte in China onderneem en is al meer as 40 jaar in die Chinese mark. Om beter aan te pas by die Chinese markomgewing en hoëgehalte-produkte aan die Chinese mark te lewer, moet die M-maatskappy sy korporatiewe sosiale verantwoordelikheid beter nakom. Onder andere is dit nodig om die onderneming 'n meer geskikte gestandaardiseerde onderneming vir die plaaslike mark te maak en dieselfde vlak van voldoeningsbestuur as die Japannese hoofkwartier te handhaaf. Om hierdie doel te bereik, moet die M Society elke jaar dokumente soos voldoeningsriglyne, voldoeningslesingsmateriaal en voldoeningsbevorderingsriglyne vertaal. Hulle staar hoofsaaklik die volgende probleme en behoeftes in die gesig:
(1) Taalkundig akkuraatheid: Die vertaling moet die verskille tussen die twee tale ten volle in ag neem om akkuraatheid en vlotheid te verseker.
(2) Die vermoë om relevante tekste soos wette en regulasies te verstaan: Voldoeningsvertaling behels 'n groot aantal professionele terme, soos regsterme, bedryfsterme, ens. Vertalers moet relevante professionele agtergrond en kennis hê, en moet die korrektheid van die terme verseker.
(3) Kulturele faktore wat in lyn is met die Chinese mark: Die Japannese maatskappy is al jare lank in die Chinese mark, en die terme en frases wat deur verskeie departemente gebruik word, is gelokaliseer. Dit is nodig om te verseker dat die vertaling ooreenstem met die maatskappy se gewone gebruik in China.

3. Oplossing

Ons het die volgende maatreëls getref in reaksie op die kliënt se behoeftes.

(1) Stel 'n professionele nakomingsvertaalspan saam: Voordat die vertaling begin, is 'n groep vertalers met regsagtergrond en relevante vertaalervaring wat aan die kliënt se kwaliteitsverwagtinge voldoen, gekies uit Tangneng se Japannese talentpoel gebaseer op die kliënt se vorige vereistes vir die kwaliteit van die manuskrip. Terselfdertyd is relevante ondernemingsinligting van die kliënt aan die vertaleronderwyser verskaf sodat die vertaler die basiese inligting kan begryp. Tweedens, reël 'n vaste PM en hersieners om 'n projekspesifieke span te vorm. Die vaste personeel verseker die stabiliteit van die vertaalkwaliteit.


(2) Bevestig die interne sirkulasie van taal binne die onderneming: Bevestig met kliënte of die departemente, posisies en ander inligting wat in die dokumente betrokke is, 'n vaste Chinese gebruik het.

(3) Tydens die vertaalproses het ons inhoud opgemerk wat verband hou met die maatskappy se grensoverschrijdende vakansies of leefstyltonele. Om hierdie inhoud te hanteer, bied ons verskeie algemene praktyke vir kliënte om te bevestig:

a) Kopieer die oorspronklike teks: Hou die vakansiedae, lewenstonele en verwante terme onveranderd om die akkuraatheid en konsekwentheid van die inhoud te verseker.
b) Voeg aantekeninge in die oorspronklike teks by: Voeg aantekeninge op gepaste posisies in die teks by om relevante vakansiedae of lewenstonele te verduidelik, veral vir inhoud waarmee Chinese lesers dalk nie vertroud is nie.
c) Lokaliseer volgens die Chinese mark: Gebaseer op kulturele verskille en markaanvraag in China, lokaliseer vakansiedae of leefstyltonele om beter by die gebruike en gewoontes van Chinese lesers te pas.
Die finale verwerking van hierdie inhoud is volgens die kliënt se keuse uitgevoer.

(4) Vestiging van 'n korpus- en terminologiedatabasis: Die organisering van die bogenoemde sirkulerende terme en gelokaliseerde uitdrukkings in 'n databasis, wat vertalers in staat stel om vinnig na relevante terme te soek en te verwys tydens vertaling, wat die akkuraatheid en konsekwentheid van die dokument verbeter. Die opbou en opdatering van hierdie hulpbronne lê ook die grondslag vir toekomstige vertaalprojekte, wat sodoende gladder en meer professionele werk in die toekoms bevorder.


4. Refleksie en Effekevaluering

Bogenoemde maatreëls het die vertaalgehalte van M Company se voldoeningsdokumente effektief verbeter en hul akkuraatheid en konsekwentheid verseker. Terselfdertyd is die taal wat in die dokumente gebruik word meer gelokaliseerd, wat dit meer geskik maak om sy voldoeningsmaatreëls in plaaslike ondernemings te bevorder. M Society se erkenning van Tang Neng se voldoenende vertaalgehalte het ook ons ​​langtermyn samewerking vergemaklik.

Kortliks, voldoenende vertaling is 'n onontbeerlike deel van multinasionale korporasies se bedrywighede in China. Ons professionele vertaalprogram kan die vlak van voldoeningsvertaling effektief verbeter en sterk ondersteuning bied vir die voldoening en operasionele doeltreffendheid van ondernemings.


Plasingstyd: 18 Desember 2025