TalkingChina Translation bou eksklusiewe stylgidse, terminologie en korpus vir elke langtermyn kliënt.
Stylgids:
1. Projek basiese inligting Dokumentgebruik, teikenlesers, taalpare, ens.
2. Taalstylvoorkeur en vereistes Bepaal die taalstyl gebaseer op die projekagtergrond, soos die doel van die dokument, teikenlesers en kliëntvoorkeure.
3. Formaatvereistes Lettertipe, lettergrootte, tekskleur, uitleg, ens.
4. TM en TB Kliëntspesifieke vertaalgeheue en terminologiebasis.
5. Diverse Ander vereistes en voorsorgmaatreëls soos uitdrukking van getalle, datums, eenhede, ens. Hoe om die langtermyn-konsekwentheid en vereniging van vertaalstyl te verseker, het 'n bekommernis van kliënte geword.Een van die oplossings is om 'n stylgids te ontwikkel.TalkingChina Translation bied hierdie waardetoegevoegde diens.Die stylgids wat ons vir 'n spesifieke kliënt skryf – gewoonlik opgehoop deur die kommunikasie met hulle en die werklike vertaaldienspraktyk, sluit projekoorwegings, klantvoorkeure, formaatregulasies, ens. in. 'n Stylgids maak dit makliker om die kliënt en projekinligting tussen projekbestuur en vertaalspanne, wat die kwaliteit onstabiliteit wat deur mense veroorsaak word, verminder
Termynbasis (TB):
Intussen is term ongetwyfeld die sleutel tot die sukses van 'n vertaalprojek.Oor die algemeen is terminologie moeilik om van kliënte te verkry.TalkingChina Translation haal op sigself uit, en hersien dit dan, bevestig en onderhou dit in projekte sodat terme verenig en gestandaardiseer word, gedeel deur die vertaal- en redigeerspanne deur CAT-nutsgoed.
Vertaalgeheue (TM):
Net so kan TM ook 'n kritieke rol speel in die produksie deur middel van RTT-gereedskap.Kliënte kan tweetalige dokumente verskaf en TalkingChina maak TM dienooreenkomstig met gereedskap en menslike hersiening.TM kan hergebruik en in RTT-nutsmiddels gedeel word deur vertalers, redakteurs, proeflesers en QA-beoordelaars om tyd te bespaar en konsekwente en akkurate vertalings te verseker.