TalkingChina-vertaling bou eksklusiewe stylgidse, terminologie en korpus vir elke langtermynkliënt.
Stylgids:
1. Projek basiese inligtingsdokument gebruik, teikenlesers, taalpare, ens.
2. Voorkeur en vereistes vir taalstyl bepaal die taalstyl gebaseer op die projekagtergrond, soos die doel van die dokument, teikenlesers en kliëntvoorkeure.
3. Formaatvereistes lettertipe, lettergrootte, tekskleur, uitleg, ens.
4. TM- en TB-kliëntspesifieke vertaalgeheue en terminologiebasis.

5. Diverse ander vereistes en voorsorgmaatreëls soos uitdrukking van getalle, datums, eenhede, ens. Hoe om te verseker dat die langtermynkonsistensie en eenwording van die vertaalstyl 'n bron van kommer vir kliënte geword het. Een van die oplossings is om 'n stylgids te ontwikkel. TalkingChina-vertaling lewer hierdie waardetoevoegende diens.Die stylgids wat ons vir 'n spesifieke kliënt skryf - wat gewoonlik deur die kommunikasie met hulle en die werklike vertaaldienspraktyk opgehoop word, bevat projekoorwegings, klantevoorkeure, formaatregulasies, ens.

Termynbasis (TB):
Intussen is die term ongetwyfeld die sleutel tot die sukses van 'n vertaalprojek. Oor die algemeen is terminologie moeilik om van kliënte verkry te word. TalkingChina -vertalingsekstrakte op sigself, en dit dan in projekte bevestig, bevestig en onderhou, sodat terme verenig en gestandaardiseer word, gedeel deur die vertaal- en redigeerspanne deur CAT -gereedskap.
Vertaalgeheue (TM):
Net so kan TM ook 'n kritieke rol in die produksie deur CAT -instrumente speel. Kliënte kan tweetalige dokumente verskaf en Talkingchina maak TM dienooreenkomstig van gereedskap en menslike hersiening. TM kan hergebruik en gedeel word in CAT -instrumente deur vertalers, redakteurs, proeflesers en QA -beoordelaars om tyd te bespaar en konsekwente en akkurate vertalings te verseker.
