Vertaling van netletterkunde en strokiesprente is geensins 'n woord-vir-woord-omskakeling van die oorspronklike teks in die doeltaal nie.Die bewoording moet idiomaties, vlot en natuurlik wees om 'n genotvolle leeservaring vir lesers te skep.Dit word oor die algemeen vereis om 'n sekere begrip te hê van die karakterverhoudings en karaktereienskappe in netliteratuur en strokiesprente om inligting akkuraat oor te dra, veral om die konsekwentheid van die stemtoon van 'n karakter te verseker.
As daar enige inhoud in die teks is wat in stryd is met die kultuur van die mark, moet die vertaler dit aanpas en instel in vertaling volgens die plaaslike kultuur en gebruik.
●Professionele span in Net Literature & Comics
TalkingChina Translation het 'n meertalige, professionele en vaste vertaalspan vir elke langtermynkliënt gestig.Benewens die vertalers, redakteurs en proeflesers wat ryk ervaring in die mediese en farmaseutiese industrie het, het ons ook tegniese beoordelaars.Hulle het kennis, professionele agtergrond en vertaalervaring in hierdie domein, wat hoofsaaklik verantwoordelik is vir die regstelling van terminologie, die beantwoording van die professionele en tegniese probleme wat deur vertalers geopper word, en die doen van tegniese hekwag.
TalkingChina se produksiespan bestaan uit taalkundiges, tegniese hekwagters, lokaliseringsingenieurs, projekbestuurders en DTP-personeel.Elke lid het kundigheid en bedryfservaring in die areas waarvoor hy/sy verantwoordelik is.
●Markkommunikasie-vertaling en Engels-na-vreemde-taal vertaling gedoen deur inheemse vertalers
Kommunikasie in hierdie domein behels baie tale regoor die wêreld.TalkingChina Translation se twee produkte: markkommunikasievertaling en Engels-na-vreemdetaalvertaling wat deur inheemse vertalers gedoen word, beantwoord spesifiek aan hierdie behoefte, wat die twee groot pynpunte van taal- en bemarkingsdoeltreffendheid perfek aanspreek.
●Deursigtige werkvloeibestuur
Die werkvloeie van TalkingChina Translation is aanpasbaar.Dit is ten volle deursigtig vir die kliënt voordat die projek begin.Ons implementeer die "Vertaling + Redigering + Tegniese hersiening (vir tegniese inhoud) + DTP + Proeflees" werkvloei vir die projekte in hierdie domein, en RTT-nutsgoed en projekbestuurnutsmiddels moet gebruik word.
●Klantspesifieke vertaalgeheue
TalkingChina Translation vestig eksklusiewe stylgidse, terminologie en vertaalgeheue vir elke langtermynkliënt in die verbruikersgoederedomein.Wolk-gebaseerde RTT-nutsmiddels word gebruik om terminologieteenstrydighede na te gaan, om te verseker dat spanne klantspesifieke korpus deel, wat doeltreffendheid en kwaliteitstabiliteit verbeter.
●Wolk-gebaseerde RTT
Vertaalgeheue word gerealiseer deur CAT-gereedskap, wat herhaalde korpus gebruik om die werklading te verminder en tyd te bespaar;dit kan die konsekwentheid van vertaling en terminologie presies beheer, veral in die projek van gelyktydige vertaling en redigering deur verskillende vertalers en redakteurs, om die konsekwentheid van vertaling te verseker.
●ISO-sertifisering
TalkingChina Translation is 'n uitstekende vertaaldiensverskaffer in die bedryf wat ISO 9001:2008- en ISO 9001:2015-sertifisering geslaag het.TalkingChina sal sy kundigheid en ervaring gebruik om meer as 100 Fortune 500-maatskappye oor die afgelope 18 jaar te bedien om jou te help om taalprobleme doeltreffend op te los.
●Vertroulikheid
Vertroulikheid is van groot belang in die mediese en farmaseutiese veld.TalkingChina Translation sal 'n "nie-openbaarmakingsooreenkoms" met elke kliënt onderteken en sal streng vertroulikheidsprosedures en riglyne volg om die veiligheid van alle dokumente, data en inligting van die kliënt te verseker.